Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

By Yongfang Hu

The nature of fiction translation | Lexical Barriers and Translation Strategies in English Translations of Modern Japanese Literature | Research procedures. | Sense-segments rooted in Japanese culture: three strategies for translation. | B) Borrowing plus footnote. | C) Definition within text. | I) Japanese term plus definition. | Ii) Definition without Japanese term: "deculturalising" a cultural word. | Beyond words: ritual exchanges and codes of conduct. | Hidden culture: the translator as cultural guide. |


Handout 6

The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction

by Yongfang Hu

Abstract: Both literary stylistic and linguistic approaches have

failed to recognize the nature of fiction translation. The paper

intends to explore the nature of fiction translation and to discuss

the necessity of introducing the sociosemiotic approach to

translation of fiction. The applicability of the sociosemiotic

approach to translation of fiction is examined in two aspects:

theory basis and translation practice. It is proved that, today, the

sociosemiotic approach is the best and most comprehensive one to

study translation of fiction, and it is hoped that more fictional

translators would come to the field of sociosemiotics, a field not

only offering applicable theory to translation of fiction but also

providing sophisticated method to translation of fiction criticism.

 

Key words: sociosemiotic approach, translation of fiction

uring the past two or three decades, developments in the fields of

transformational grammar, general and contrastive linguistics,

semantics, information theory, anthropology, semiotics, psychology,

and discourse analysis etc. have exerted great influence on general

translation theory, enabling the discipline to broaden the areas of

investigation and to offer fresh insights into the concept of

correspondence on transference between linguistic and cultural

systems. The traditionally much debated dichotomy between literal

and free translation has been replaced by various linguistically

informed modern distinctions, like Nida's “formal” versus “dynamic”

correspondence, Catford's “formal correspondence” versus “textual

equivalence,” or Newmark's “semantic” as opposed to “communicative”

translation. In general, more attention has been paid to the

translation process and greater emphasis placed on “equal response”

of the target language reader. Such new perspectives on theoretical

front as well as the fairly extensive developments in specific

interlingual contrastive studies have promoted considerably the

understanding and mastery of the nature and skill of translation

(Shen, 1996). However, these are seen to be insufficient when

applied to the translation of prose fiction. Translation of fiction

has benefited very little from resent developments in linguistics.

In literary translation studies, much attention had been given to

poetry translation instead of fiction translation. And more and more

scholars have become concerned with the problem that the translation

of realistic fiction as a literary genre has been most neglected.

Shen Dan (1996) in particular emphasizes the necessity for applying

literary stylistics to the translation of prose fiction, which is a

significant contribution to the study of fiction translation,

because some specific problems posed by translation of fiction such

as “deceptive equivalence” can be rather effectively solved by the

introduction of stylistic analysis. Shen Dan's attempt to introduce

literary stylistics into translation of fiction is quite

significant. However, the nature of fiction translation cannot be

restricted in the literary stylistic analysis that considers style

only as artistically or thematically motivated choices and focuses

on the translation of foreground features of prose fiction.

“Deceptive equivalence” is not the only problem that occurs in

translation of fiction.

Translation of fiction is much more complicated than the

translation of other genres, as it deals not only with

bilingual, but also bi-cultural and bi-social transference

It is generally accepted that translating fiction is a complex

process subject to the influence of numerous variable factors, such

as whether the translation should be source-language-oriented or

target-language-oriented, or whether a given original should be

adapted for certain pragmatic purposes. Chinese fiction and English

fiction, which are not only written in different languages, but also

represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic,

literary and cultural-social conventions. We shall not only pay

special attention to certain peculiar ways in which language

generates aesthetic effects in Chinese and to the methods used by

translators to achieve expressive identity in English but also give

insights concerning the cultural-social values in translation of

fiction. However, both literary-stylistic and linguistic approaches

have failed to recognize the nature of fiction translation. At

present the best approach to studying translation of fiction is the

sociosemiotic approach, which has been found to address all aspects

of fiction translation. This paper intends to discuss the necessity

of introducing the sociosemiotic approach to translation of fiction.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 221 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тұқым қуалайтын ауруларды келесі клиникалық белгілеріне байланысты ажыратуға| What is prose fiction?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)