Читайте также:
|
|
(1) Зазубрите вежливые фразы. Французы помогут вам с большой охотой, если вы проявите любезность и попытаетесь говорить на их языке. Вызубрите основные вежливые слова: пожалуйста, спасибо, здравствуйте, до свидания. Запомните волшебную фразу «Жё вудрэ», что означает «мне хотелось бы». Ее можно использовать в ресторанах, магазинах, на вокзалах, везде! (И тогда не забудьте добавить «Силь ву плэ» и «Мерси»!)
(2) Прилично одевайтесь. Это правда. Французы одеваются лучше нас. Это не значит, что нужно покупать новый гардероб, но относитесь к стране пребывания с уважением. Никаких футболок и шорт. И особенно белых кроссовок.
(3) Наслаждайтесь. Французская культура — это культура смакования жизни, особенно еды! Ожидание заказа займет больше времени. ГОРАЗДО больше. Существует распространенное заблуждение, что парижские официанты грубы, но неторопливость — это проявление вежливости у местных официантов — они дают вам время насладиться едой! — и у них считается неприличным стоять над вашим столом.
(4 ) Не улыбайтесь. Американцев часто шокирует новость, но во Франции постоянная улыбка на лице воспринимается как признак недалекого ума (а, честно говоря, дебилизма). Приберегите улыбку для особого случая, и вас зауважают.
(5) Говорите тише. Хорошая новость: французы не считают американцев самой громкой нацией в мире (почетное звание достается итальянцам). Плохая новость: мы все равно слишком громко говорим! Постарайтесь, чтобы вас слышал только ваш собеседник, а не все окружающие.
(6) Чаевые. Вам не нужно давать чаевые в кафе/ресторанах, поскольку налог и чаевые уже включены в счет. Это часто смущает американцев, поэтому, если вас хорошо обслужили, можете оставить дополнительный евро или два на столе. Но это не обязательно.
(7) Уборные. «Лез туалет» обычно располагаются в подвалах кафе/ресторанов, так что просто ищите ступени, ведущие вниз.
(8) Пользуйтесь метро. Это легкий, безопасный и доступный вид транспорта, и он отвезет вас куда угодно. Да, поезда переполнены в час пик. Да, остерегайтесь карманников. Но в разумных, не параноидальных масштабах!
(9) Не пытайтесь попасть на вершину Эйфелевой башни. Если это только не мечта всей вашей жизни, то и не лазьте. Вы только потратите драгоценные часы на вид, которым можно полюбоваться в десятках других мест по всему городу.
И наконец...
(10) Не спешите. Прогуляйтесь по паркам, кладбищам и небольшим музеям. Делайте частые перерывы в буложэри (пекарнях) и патисьерах (кондитерских). Любуйтесь архитектурой. Красота и история здесь буквально на КАЖДОМ ШАГУ.
Конец
[1] Существует стереотип, что французы терпеть не могут, когда на улицах ходят в кроссовках.
[2] Блюдо из провансальской кухни. Густая паста из измельченных оливок, анчоусов и каперсов («тапен» на провансальском наречии).
[3] прибл. 2.13 м на 3.048
[4] Мередит напоминает про межкультурное различие. По-американски футбол — это soccer. А слово football у них обозначает американский футбол.
[5] «Парсонс Пари» — известная школа искусства и дизайна.
[6] Расстояние от Чаттануги до Атланты приблизительно 190 км на северо-запад.
[7] Шетландские пони — одна из самых популярных пород пони в мире. Порода получила свое название от имени островов, откуда она происходит (северо-восток от побережья Шотландии).
[8] Гранола (granola) — это то, что мы с вами привыкли называть мюсли.
[9] Аналог нашего Сочи
[10] В английском фамилия героини пишется как Chevalier, т.е. начинается с третьей буквы алфавита, поэтому девушка стоит в первой колонне.
[11] Сокращение имени Рашми будет созвучно слову «потница».
[12] (фр.) Всем здравствуйте.
[13] (фр.) Позвольте представиться.
[14] (исп.) Бог ты мой!
[15] Государственная служба телевещания (США)
[16] Дарт Мол — персонаж «Звёздных войн», тёмный владыка ситхов. В киносерии его участие ограничивается «Эпизодом I: Скрытая угроза», в конце которого Дарт Мол был перерублен пополам Оби-Ваном Кеноби.
[17] Точнее «Как вода для шоколада» — это название экранизации «Шоколад на крутом кипятке» мексиканской писательницы Лауры Эскивель. Сюжет повествует о несчастной паре, которая не может быть вместе из-за старинной традиции, что младшая дочь не должна выходить замуж, чтобы заботиться о своей матери до конца её дней. Несчастный возлюбленный женится на старшей сестре девушки, чтобы хоть как-то быть рядом с любимой. Само название «Как вода для шоколада» является мексиканской поговоркой. Я сейчас как вода для шоколада, т.е. нахожусь в точке кипения, еще немного и взорвусь.
[18] Библейский пояс — регион в Соединённых Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты.
[19] Фильм-пародия на каноны научной фантастики и ужастиков.
[20] Героиня поэмы Эдгара Аллана По. Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли ещё в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. Любовь к ней не умирает даже после её смерти.
[21] Несмотря на то, что Сент-Клер приводит много спорных фактов связанных со смертью Распутина, труп Распутина действительно был сожжен после Февральской революции.
[22] Маленькая поправочка: Сен-Мишель — не улица, а бульвар.
[23] Бастер Китон — американский комедийный актёр и режиссёр, один из величайших комиков немого кино, создатель легендарных фильмов «Шерлок-младший», «Навигатор» и «Генерал».
[24] Слэшер — поджанр фильмов ужасов, для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и кроваво убивает серию жертв-подростков.
[25] Браун или Брауновский университет — вуз, состоящий в элитной Лиге Плюща (ассоциации восьми частных американских университетов), распложен городе Провиденс (штат Род-Айленд). Это один из старейших американских университетов — третий по старшинству в Новой Англии и седьмой в США. Однако он славен не только почтенным возрастом, но и тем, что всегда был одним из самых передовых учебных заведений Америки, своего рода пионером. Но прежде всего Брауновский университет известен своей необычной учебной программой, так называемой Новой программой, стартовавшей в 1969 году. Согласно ей, студент имеет право свободно выбирать предметы (обязательных дисциплин нет вообще) и по любому из них получать зачет или незачет вместо оценки, если ему так больше нравится. Кроме того, университет является единственным вузом США, где есть факультеты eгиптологии и истории математики.
[26] Анна имеет в виду, что фильм первым в истории получил награду в пяти самых престижных номинациях. Позже такой успех смогли повторить лишь «Пролетая над гнездом кукушки» и «Молчание ягнят». Рашми же думает об общем числе статуэток (здесь рекорд одиннадцать статуэток на фильм), и тогда пять «Оскаров» кажутся весьма скромными.
[27] Роман китайского писателя Сы-цзе, написанный на автобиографическом материале.
Во время китайской культурной революции юношей Ма и Луо как детей «реакционных интеллигентов» выслали на перевоспитание в горную деревню. Вопреки желанию комиссаров, взросление юношей прошло под влиянием не идей товарища Мао, а романов буржуазных писателей Бальзака и Дюма. Книги, чудом доставшиеся им в наследство, помогли выжить в чудовищных условиях и заразить мечтой о другой жизни неграмотную дочку местного портного. Прошли годы, и знаменитый музыкант вернулся в те края в поисках своей первой любви.
[28] Пер-Лашез — одно из самых известных мест захоронения в мире. Это самый большой зеленый оазис французской столицы и один из крупнейших музеев надгробной скульптуры под открытым небом площадью около 48 гектаров.
[29] Изначально Сент-Клер произносит фамилию парня как Хиггенботтом (ботом — задница), затем переиначивает ее как Хиггенбам (бам — это тоже задница, только в разговорном британском).
[30] Прошутто — итальянская ветчина, сделанная из окорока, натёртая солью.
[31] Джим Моррисон — американский поэт и певец, лидер группы "The Doors". 3 июля 1971 года певец умер при таинственных обстоятельствах в Париже и был похороен в закрытом гробу на клабище Пер-Лашез (выбор места захоронения до сих пор остается загадкой, так как Моррисон не являлся гражданином Франции). Могила Моррисона — пятая по популярности достопримечательность Парижа. Там постоянно собираются многочисленные поклонники его творчества.
[32] Макарон — французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
[33] Тарт Татен — вид французского яблочного пирога «наизнанку», в котором яблоки поджариваются в масле и сахаре, прежде чем испечётся пирог.
[34] Спагетти-вестерн— низкобюджетный вестерн, снятый в Италии или Испании в середине 1960 гг.
[35] Анна называет самые популярные развлечения для вечеринки с ночевкой.
«Шестнадцать свечей» — фильм 1984 года, признанный эталоном жанра молодёжного кино.
Игра «признание или желание» (в оригинале Truth or Dare) Суть игры сводится к тому, чтобы задать откровенный вопрос и получить не менее откровенный, правдивый ответ, но если игрок не хочет давать ответ, то должен выполнить наказание за отказ. Как правило, игра с эротическим подтекстом.
[36] В русском невозможно сохранить исходный порядок букв английского. Анна проверяет авторов с C до A. в оригинале фамилия ее отца пишется как Ashley.
[37] Ханука — это еврейский праздник свечей, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Храма после победы войска Иегуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году до нашей эры. Этот праздник начинается 25-го числа еврейского месяца кислева и длится восемь дней. В Хануку у детей каникулы, принято дарить им игрушки и давать деньги. О давних событиях напоминает также игра в ханукальный волчок.
[38] Маре́ (Marais — «болото») — исторический квартал Парижа на правом берегу Сены, восточней Бобура. Расположенный между площадью Республики и площадью Бастилии, квартал Маре принадлежит как к 3-му, так и к 4-му муниципальным округам Парижа
[39] Латке — хрустящая картофельная оладья с мацой; традиционное угощенье на еврейский праздник Ханука
[40] (фр.) Счастливого Рождества
[41]Здесь героини вспоминают песню Джокера из тридцать восьмой серии сериала «Бэтмен» 1992 года выпуска. В русском дубляже сериала и данном варианте книги некоторые строчки переведены недословно, чтобы сохранить ритм песни. Если кому интересно, в оригинале песня звучит так:
|
[42] «Чак И. Чиз» — американская сеть детских пиццерий. В меню — пицца, сэндвичи, картошка фри, салаты, пироги, мороженое, газировка. В заведениях проходят детские вечеринки, там играют в видеоигры и катают на маленьких паровозах. Часто проходят представления с аниматронными куклами.
[43]
Джа-Джа Бинкс — вымышленный персонаж во второй трилогии «Звёздных войн».
Бинкс стал «символом» того, что многие рецензенты, назвали творческим недостатком фильма. Персонаж был подвергнут широкой критике и часто высмеивался людьми, которые считали, что Джа-Джа был включен в фильм исключительно для привлечения внимания детской аудитории
[44] Идет непереводимая игра слов. Сначала героиня использует латинский термин «акут», acute accent (в нашем языке это простое ударение), а затем отделяет в первом слове артикль — a cute accent (милый акцент).
[45] Мишель Гондри — французский кинорежиссёр, сценарист и клипмейкер. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий по итогам 2004 года. Режиссер и сценарист известного фильма «Сияние чистого разума».
[46] « 99 бутылок пива » — традиционная песенка в США и Канаде. Песенка часто поётся во время длительных поездок, поскольку у неё повторяющийся и легко запоминающийся мотив, а её пение может занять много времени.
Отсчёт ведётся от 99 до 1:
<количество> бутылок пива на стене
<количество> бутылок пива!
Возьми одну, пусти по кругу
<количество- 1> бутылок пива на стене!
Одним из распространённых вариантов заключительного куплета (который может в принципе сделать песню бесконечной, смыкая её конечный куплет с первым), является:
Нет бутылок пива на стене!
Нет бутылок пива!
Пойди в магазин и купи ещё (или Пойди в магазин и стяни ещё),
99 бутылок пива на стене!
«Косяковое безумие» — малобюджетный американский дидактический фильм 1936 года о вреде курения марихуаны, снятый по заказу небольшой церковной общины.
[47] Калифорнийский университет в Беркли — общественный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета. В 2013 году в рейтинге «Национальные университеты» от издания U.S. News & World Report занял 20-ю позицию, в то же время многие образовательные программы входят в число лучших в стране. В 2013 году в рейтинге Times Higher Education Калифорнийский университет в Беркли удостоился пятого места среди университетов мира.
Университет пользуется мировой известностью как один из лучших центров для подготовки специалистов по компьютерным и IT технологиям, экономике, физике.
[48] Поправочка от переводчика: Роман называется «Собор Парижской Богоматери».
[49] Перевод 17 сонета Пабло Неруды в варианте Татьяны Воронцовой.
[50] Прозвище Виктории Бекхэм еще со времен как та выступала в составе Spice Girls. В переводе значит Шикарная Специя. Так её окрестил популярный британский музыкальный журнал Top of the Pops в издании июля 1996 года.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 12 | | | INSTALATII CU PULBERI STINGATOARE |