Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания автора

Читайте также:
  1. Висновок автора
  2. ВІД АВТОРА
  3. Все книги автора
  4. Дополнительные примечания
  5. Заключительные комментарии от автора перевода
  6. Книга одного автора
  7. Комментарии автора

Здесь и далее объяснение слов, отмеченных «звездочками», см. в Комментариях.

(обратно)

Шикара – «индийская гондола», вместительная лодка, предназначенная для перевозки как людей, так и грузов. Катание на шикарах по озеру Дал – обычное занятие туристов, посещающих столицу Кашмира. (Здесь и далее дается перевод введенных автором слов и выражений хиндустани (урду)).

(обратно)

Баба? – батюшка (ласковое обращение к ребенку).

(обратно)

Сахиб – господин.

(обратно)

Дхоти – кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин индусов).

(обратно)

Джи – частица, присоединяемая (из вежливости, чтобы выразить уважение к собеседнику) к именам, титулам, названиям должностей и т.д.

(обратно)

Накку – носатик.

(обратно)

Йара – приятель, дружище (фамильярное обращение).

(обратно)

Тола – мера веса (приблизительно 12 кг).

(обратно)

Маунд – мера веса. В Индии: уставный – 37,324 кг, бомбейский – 12,701 кг, гуджратский – 16,783–19,958 кг.

(обратно)

Сер – мера веса (сыпучие тела; в разных областях по-разному: от 600 г до 1 кг).

(обратно)

Амма – матушка, мать.

(обратно)

Быстро (ит.).

(обратно)

Чамбели (намели) – жасмин.

(обратно)

Бегам (перс.) – госпожа.

(обратно)

Пакора – лепешки или пирожок из гороховой муки.

(обратно)

Чапраси – слуга, посыльный.

(обратно)

Чанам (чанна) – турецкий горох.

(обратно)

Пан – бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

(обратно)

Чатни – соус-приправа, приготовленный из овощей и/или фруктов; неизменный ингредиент индийской кухни.

(обратно)

Кхансама (хансама) – повар, буфетчик; домоправитель.

(обратно)

Миан – господин; почтенный, уважаемый.

(обратно)

Гур – патока из сахарного тростника.

(обратно)

Дахи – простокваша.

(обратно)

Корма – мясо, обжаренное в масле и политое водою с пряностями.

(обратно)

Карри – мясо, рыба или овощи, жаренные или тушенные с пряностями.

(обратно)

Кумин – тмин.

(обратно)

Чапати – пресная подовая лепешка.

(обратно)

Дупатта – накидка, покрывало, шарф, которым повязывают голову.

(обратно)

Арре бап – восклицание, выражающее изумление (Батюшки святы! Вот те на!)

(обратно)

Самоса – слоеный пирожок треугольной формы.

(обратно)

Будыль, будыльник – ствол крупного травянистого растения; бурьян.

(обратно)

Ладду – сладкое печенье округлой формы.

(обратно)

Нибу-пани – лимонная вода.

(обратно)

Халал («дозволенный, разрешенный») – имеется в виду пища, дозволенная правоверным мусульманам.

(обратно)

Махарадж (жен. «махараджин») – «великий царь» (почтительное обращение к вышестоящему лицу).

(обратно)

Хамал – носильщик, грузчик; посыльный, слуга.

(обратно)

Кхичри – просяная каша.

(обратно)

Джанум – дорогой, любимый.

(обратно)

Анна – монета, бывшая в обращении в Индии и Пакистане до перехода этих стран на десятичную денежную систему (Индия до 1 апр. 1957, Пакистан до 1 янв. 1961 гг.) и равнявшаяся 1/16 рупии. 4 анны (чаванни) – серебряная монета, четверть рупии.

(обратно)

Биби – госпожа, владычица.

(обратно)

Хиджра – евнух, трансвестит.

(обратно)

Бхаи – брат, братец.

(обратно)

«Вимто» – сорт лимонада.

(обратно)

Коли – название касты рыбаков.

(обратно)

Дау – традиционные арабские деревянные лодки.

(обратно)

Саб кучх тикток хай! – Все тип-топ, в норме!

(обратно)

Ласси – прохладный напиток из молочной сыворотки.

(обратно)

Фалуда – экзотический молочный напиток с добавлением сиропа из лепестков роз.

(обратно)

Майна – индийский скворец.

(обратно)

Курта – рубашка.

(обратно)

Чанд-ка-тукра (хинди) – «кусочек луны».

(обратно)

Садху – («святой»), странствующий аскет, подвижник.

(обратно)

Бап-ре-бап! – Батюшки! Отцы родные!

(обратно)

Ситар – старинный щипковый инструмент с длинным грифом и резонатором, сделанным из сушеной тыквы.

(обратно)

Сачивалайя – секретариат (сачив – секретарь).

(обратно)

Чаванни – четыре анны (серебряная монета, бывшая в обращении до 1957 г.).

(обратно)

Пайса – мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время – одна сотая часть рупии).

(обратно)

Тубривала – дудочник (тубри, тумри – дудка из высушенной тыквы, на которой играют заклинатели змей).

(обратно)

Касонди – острый соус; приготовляется также из недозрелых манго и тамариндов с солью и горчицей.

(обратно)

Бириани – жирный плов из риса с курицей.

(обратно)

Мауси – тетка, сестра матери.

(обратно)

Хамаль – посыльный, слуга.

(обратно)

Абба – отец, батюшка.

(обратно)

Чуп! – тс-с! молчи!

(обратно)

Фишвала (англо-хинди) – рыбный, рыбник.

(обратно)

Сикх-кабаб – шашлык, мясо, поджаренное кусочками на вертеле.

(обратно)

Расгулла, гулаб-джамун – индийские сласти (изготовляются из муки, творога и сахара).

(обратно)

Тамаша – представление, балаган.

(обратно)

Гунда – негодяй, разбойник, хулиган.

(обратно)

Акашвани – (букв.) голос с небес.

(обратно)

Пахлаван (пахальван) – борец, атлет, силач.

(обратно)

Маму – дядюшка (мама – дядя, брат матери).

(обратно)

Ков (мн. ч, ковы) – вредный замысел, злоумышление.

(обратно)

Канаста – карточная игра.

(обратно)

Бхел-пури – круглая лепешка из вареного сахарного сока.

(обратно)

Махсир – пресноводная крупная рыба («усатый карп»), водится в реках Индо-Гангской равнины и Декана.

(обратно)

Паратх – слоеная лепешка с начинкой.

(обратно)

Кострубатый – шершавый, шероховатый.

(обратно)

Пагаль – безумный бешеный.

(обратно)

Писта-ки-лауз – мороженое с фисташками.

(обратно)

Кулфи – желе в формочке.

(обратно)

Тарам масала – смесь острых приправ.

(обратно)

Сангит-Саммелан – музыкальное общество.

(обратно)

Рамми (джин-рамми) – карточная игра.

(обратно)

Шехнаи – духовой музыкальный инструмент, по своему устройству напоминающий флейту или гобой.

(обратно)

Устад – учитель, мастер (нередко добавляется к имени артистов, художников и прочих деятелей искусств, ср. «маэстро»).

(обратно)

Бадмаш – негодяй, прохвост.

(обратно)

Пакора – пирожки из пресного теста.

(обратно)

Наргизи-кофта – блюдо из рубленого мяса.

(обратно)

Пасанда – отбивная котлета.

(обратно)

вместо родителей (лат.).

(обратно)

Дал – чечевичная похлебка, жидкая кашица из чечевицы.

(обратно)

Джаван – солдат.

(обратно)

Такаллуф – церемонность, этикет.

(обратно)

Очерки (нем.).

(обратно)

Гулмохр – вид шиповника.

(обратно)

Иншалла – «если будет (на то) воля Аллаха».

(обратно)

Кайд-э-Азам – «Отец нации».

(обратно)

Нан – лепешка из кислого теста; тандур – глиняная печь для жарки мяса и выпечки хлеба.

(обратно)

Халал (букв, «дозволенный, разрешенный») – пища, разрешенная к потреблению правоверным мусульманам; мясо халал – «мусульманский кошер».

(обратно)

Сахибзада – барчук.

(обратно)

Бхэн-чод (правильнее – бахин-чод) – употребивший свою сестру (из бахин – «сестра» и чодна – «совокупляться»).

(обратно)

Мехнди – церемония наложения хны на пробор невесты – один из основных элементов свадебного обряда.

(обратно)

Тамаша – зрелище, спектакль.

(обратно)

СУКА/СУЧКА – в подлиннике CUTIA (Canine Unit for Tracking and Intelligence Activities); созвучно хинди кутийа «сука» (от кутта – «собака»).

(обратно)

Обыгрывается фонетическое сходство двух слов, – хинди бурха (будха) «старый» и санскритского буддха «просветленный».

(обратно)

Чарас – наркотическое средство, изготовленное из индийской конопли.

(обратно)

Камиз – рубаха.

(обратно)

Дерево сундри – корнедышащее дерево (Heritiera fomes); деревья этого вида растут очень близко друг от друга, сплетаясь ветвями и образуя над землей как бы крышу. Название «Сундарбан» означает «лес сундари».

(обратно)

Заминдар – землевладелец, помещик.

(обратно)

Саркар – правительство, власти.

(обратно)

Джеллаба – длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

(обратно)

Джай Бангла!.. – Да здравствует Бенгалия!..

(обратно)

Бири – индийская самокрутка, «сигара», свернутая из слегка подсушенных листьев табака.

(обратно)

Эк дам – быстро, мгновенно.

(обратно)

Бас – довольно, хватит.

(обратно)

Чхая – тень.

(обратно)

Саркар – правительница.

(обратно)

Никах – свадебная церемония.

(обратно)

Валима – свадебный пир.

(обратно)

Насбанди – стерилизация (букв, «перевязывание сосудов»: нас – «сосуд», банд – «закрытый»).

(обратно)

Намаскар – здравствуй.

(обратно)

Шамбала – одно из названий пажитника сенного (trigonella foenum-graecum), однолетнее растение семейства бобовых; названо в честь легендарной страны, хранящей – по преданию – высшие тайны тантризма и буддизма.

(обратно)

Тарам масала – смесь нескольких специй: порошка кориандра, куркумы, гвоздики, корицы и индийского тмина, черного перца.

(обратно) (обратно)


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Передвижения перечниц | Дренаж и пустыня | Джамиля-певунья | Как Салем достиг чистоты | Книга третья | В джунглях Сундарбана | Сэм и Тигр | В тени мечети | Свадьба | Полночь |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Абракадабра| Комментарии

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)