Читайте также: |
|
Очень часто, прочитав сценарий, задаешься вопросом: А суть-то в чем? Что хотел сказать автор? Невероятные истории будоражат умы начинающих авторов, но начинающие авторы не всегда могут понять, действительно ли интересно то, что они придумали. Часто они не в состоянии определить главного героя своей истории, совсем не думают о том, что у героя должна быть какая-то цель, имеют совсем смутно представление о конфликте. Да, начинающие авторы идут наощупь и тут Блейк Снайдер помогает им, дает подсказки, как избежать промахов на самом старте.
Подсказки, к слову сказать, полезные, но к сожалению, очень неуклюжие. Например, Блейк много и с удовольствием рассуждает о логлайне как об одном из важнейших этапов работы над проектом. Да, разумеется, умение рассказать историю использовав максимум 25 слов – это важное умение. Это позволяет автору удалить все лишнее и выделить самую суть истории, все самое важное и интересное сконцентрировать в пару предложений. Безусловно, умение составлять логлайны очень важный этап в обучении драматургии и совершенно бесполезный в практическом применении в нашей стране. В нашей стране всё решает заявка – одна страничка текста в которой вы красиво и увлекательно рассказываете о своем проекте.
Однако вернемся к логлайну по Блейку. Блейк заявляет, что логлайн – это краткий пересказ вашей киноистории, сюжет, рассказанный с помощью 25 слов. Однако, каждый из трех примеров идеальных на его взгляд логлайнов, на самом деле являются рассказом о том, с чего фильм начинается, пересказом завязки киноистории, которые несомненно интригуют и дают некое представление о сюжете, но о самом сюжете, к сожалению, не рассказывают.
В идеальном логлайне по Блейку должно быть 4 компонента.
ИРОНИЯ. Вот скажите мне, что может быть ироничного в таком логлайне: Полицейский приезжает в Лос-Анджелес к своей бывшей жене и узнает, что здание, в котором она работает, захвачено террористами (Крепкий орешек). Мало того, что этот логлайн не является пересказом сюжета фильма, а только его завязки, так я еще и не понимаю, в чем тут ирония. То есть вообще не понимаю. Допускаю, что переводчик не сценарист и никакого отношения к кино не имеет, поэтому перевел какой-нибудь киношный термин так, как ему подсказала его переводческая совесть. Если кто-нибудь из читателей понял суть этого компонента – напишите мне, буду вам очень благодарен.
ЯРКИЙ ОБРАЗ. Тут я с Блейком полностью согласен. Краткое изложение вашего сюжета должно разбудить воображение читателя, чтобы мысли продюсера скакали и прыгали как дикие кони и чтобы он быстрее вас нафантазировал какие удивительные приключения могли бы пережить ваши герои. Зачёт.
ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ И ЗАТРАТЫ НА ПРОИЗВОДСТВО. Да, конечно, даже краткий сюжет должен давать представление о бюджете фильма, это я поддерживаю. Это будет происходить помимо воли автора и любой профессионал это увидит и прочувствует сразу. Фокус в том, что русскоязычному сценаристу заботиться о бюджете я бы не советовал. Пусть о нем продюсеры заботятся, это их прямая обязанность. Если вы считаете, что у сценариев с предполагаемым микроскопическим бюджетом больше шансов пробиться на большой экран, чем у сценариев с потенциально огромным бюджетом – вы ничего не понимаете в российском кинопроизводстве. Речь, разумеется, о полнометражных фильмах для проката в кинотеатрах.
УБОЙНОЕ НАЗВАНИЕ. Вот уже чего-чего, а в России название при продаже сценария не играет вообще никакой роли. Просто вообще никакой. Будьте уверены, в договоре на продажу сценария с вашим убойным названием гарантированно будет указано, что название рабочее, и продюсер имеет полное право изменить его в любое время по своему усмотрению.
В России никто не пойдет смотреть фильм, купившись только на название. Да, история кинематографа знает удачные коммерческие названия, например Всё, что вы хотели знать о сексе, но всегда боялись спросить. Но в России это не работает. Вообще. В отличие от англоязычного кинематографа. Дело в том, что названия фильмов англоязычного кинематографа предполагают многоплановость смыслов. Это все равно как, например, назвать фильм Казнить нельзя помиловать, предложив потенциальному зрителю, таким образом, самому поставить запятую там, где ему больше нравится. Например, фильм Побег из Шоушенка в оригинале имеет название The Shawshank Redemption. Слово redemption переводится как спасение, освобождение, искупление. Фильм вполне можно было бы назвать Искупление Шоушенком, но многоплановость, многозначность этого названия и является особенной изюминкой этого фильма, которая никак не возможна в русском языке. Во всяком случае мне сложно вспомнить какие-то подходящие примеры, а в англоязычном кинематографе такие многоплановые названия являются нормой. В книге Блейк приводит в пример название для сериала про американские 1950е годы “Левак”, в оригинале Lefty – значениями этого слова являются «левша» (особенно для спортсменов) и «человек, сочувствующий левым взглядам». Телесериал о приключениях частного детектива, попавшего в черный список во время охоты на ведьм, точнее на коммунистов и им сочувствующих в США.
Разобравшись с логлайном, Блейк советует авторам пойти в народ и проверить свой гениальный логлайн на простых, не догадывающихся о существовании сценаристов, людях. То есть он предлагает попытаться рассказать каждому встречному и поперечному свою краткую и, несомненно гениальную историю. Я тут же представил, как в ответ на гениальный логлайн «Крепкого орешка» я получу совершенно справедливое «И чё?», ибо совершенно непонятно, чё там будет, в этом небоскребе, захваченном террористами. Мой совет начинающим авторам: не ходите в народ. Как результат, я предвижу две крайности – либо критическое падение самооценки ниже уровня плинтуса, либо неоправданный взлёт самооценки в крайнее верхнее положение. Ничего хорошего ни то ни другое не сулит. Да, действительно, новой идее важна и нужна проверка, но я настоятельно рекомендую общаться с себе подобными, с людьми, которые пишут или учатся писать, безусловно любят кино и мнению которых вы доверяете. Всё остальное – пустая трата времени.
Большим положительным моментом является наличие в книге практических заданий. К большому сожалению эти задания имеют смысл только тогда, когда есть некий учитель, который их проверяет и есть аудитория точно таких же студентов как вы, где эти выполненные задания можно обсудить. Если вы не ходите на семинары, проводящиеся под знаменем бедного котика, забудьте об этих заданиях.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Література | | | Типов фильмов |