Читайте также: |
|
suppurative (a)-гнойный, гноеродный
embolic (a)-эмболический lodge (n)-внедрение
valvular (a)-клапанный clump (n)- группа
emboli pl от embolus эмбол (закупорка сосуда)
caliber (n)-размер occlude(v)- закупоривать, закрывать
appearance (n)- зд. появление casts(n)-цилиндры (в моче)
focal (a)-фокальный, очаговый parenchyma (n)-паренхима
ensure (v)-обеспечивать, гарантировать
Exercise 4. Read and translate the text "Nephritis".
Exercise 5. Render the text "Nephritis", answering the following questions:
1. Когда чаще всего наблюдается гнойный нефрит?
2. Что вызывает развитие эмболических гнойных поражений?
3. Какова роль эмболов?
4. Что указывает на почечный инфаркт?
5. Как можно контролировать эмболический нефрит в ранней стадии?
6. Какова цель бактериологического исследования мочи?
Lesson 9
Инфинитив (Infinitive)
Обычно формальным признаком инфинитива является частица to перед последующим глаголом.
Инфинитив является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и существительного.
Формы инфинитива:
Indefinite | Continuous | Perfect | ||||||
Active | To to | translate write | to to | be be | translating writing | to to | have have | translated written |
Passive | To to | be translated be written | — | to to | have have | been translated been written |
Как и всякий глагол, инфинитив имеет категорию залога и времени, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.
Не wants to add vitamin A to the diet of calves. - Он хочет добавить витамин А в рацион телят.
We try to study well. - Мы стремимся учиться хорошо.
Обладая свойствами существительного, инфинитив может быть в предложении в следующих функциях:
1. Подлежащее (переводится на русский язык
инфинитивом или существительным).
То treat advanced cases of diseases is difficult.- Лечить (лечение) запущенные случаи болезней трудно.
2. Вторая часть сложного сказуемого (переводится
инфинитивом), употребляется после:
а) глагола-связки (глагол-связка переводится словом
" это " или словами "в том чтобы"; в настоящем времени
может не переводиться):
The task of the veterinarian was to find the source of infection.
Задача ветврача заключалась в том, чтобы найти источник
инфекции.
б) модального глагола или его заменителя:
Zootechnicians have to add vitamins to the diet of animals. –
Зоотехники должны добавлять витамины в рацион животных.
3. Дополнение (переводится инфинитивом, существительным).
Не wanted to begin the experiment yesterday. –Oн хотел начать эксперимент вчера.
4. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык следующими способами:
а) инфинитивом:
I have no possibility to change the animals' diet. - У меня нет возможности изменить рацион животных,
б) определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим действие, которое должно совершиться или может совершиться:
The students to have their practice at the dairy farm have come. - Студенты, которые должны проходить практику (будут проходить практику) на молочной ферме, приехали.
The article to be translated.- Статья, которую нужно перевести.
Пассивный инфинитив (to be found, to be observed и т.д.) в этом случае часто помимо долженствования может также выражать возможность:
This is the book to be found in any shop - Это книга, которую можно найти в любом магазине.
Определительный инфинитив (активный) с предлогом или без него может выражать назначение предмета:
Не has a good remedy to use in the clinic - У него есть хорошее лекарство для применения (которое можно применять) в клинике.
5. Обстоятельство цели (иногда со словами in order, so as). Переводится инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы, особенно в начале фразы или предложения:
То escape vitamin deficiency, one must give proper diet to the animals.- Чтобы избежать авитаминоза, необходимо правильно кормить животных.
Не has come to the farm (in order) to examine the calves.- Он приехал на ферму, чтобы осмотреть телят.
В английском языке распространены сложные обороты с инфинитивом, которые обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:
ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (объектный инфинитивный оборот) - Complex Object — это сочетание дополнения и инфинитива, которое стоит после сказуемого в активном залоге и выражает побуждение к действию (to believe, to consider, to know, to allow, to cause и пр.). Следует иметь в виду, что после некоторых глаголов (to feel, to hear, to see, to watch) инфинитив может стоять без частицы to, что затрудняет опознание структуры.
Переводится этот оборот дополнительным придаточным предложением, вводимым словами что, чтобы, когда, как.
We know him to be a specialist in vitamin deficiency. -Мы знаем, что он специалист по авитаминозам.
I saw the professor perform the operation. - Я видел, как профессор делал операцию.
Не wanted Mr.Smith to be invited to the party. - Он хотел, чтобы г-на Смита пригласили на этот вечер.
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ (субъектный инфинитивный оборот) Complex Subject. - Это сочетание подлежащего и инфинитива, который стоит за сказуемым в страдательном залоге, выраженном глаголами: to see, to hear, to order, to allow, to know, to suppose, to report, или в действительном залоге, выраженном глаголами to appear, to seem, to prove, to happen, to use.
В предложениях с Complex Subject сначала переводят сказуемое безличным или неопределенно-личным предложением, а сочетание подлежащего и инфинитива переводят придаточным дополнительным предложением, которое присоединяется к главному словами что, чтобы, когда, как.
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором имеется вводная фраза - (как) говорят, ожидают, известно... что, соответствующее сказуемому английского предложения:
Не is known to be a specialist in vitamin deficiency.- Он,
как известно, специалист по авитаминозам. (Известно, что он специалист по авитаминозам).
They were seen to go home together. - Видели, как они вместе шли домой.
All the materials were ordered to be returned within five days. – Было приказано, чтобы все материалы были возвращены в пятидневный срок.
Глаголы: to appear, to seem, to prove, to happen, to use, используемые в конструкции Complex Subject в качестве сказуемого в действительном залоге,меняют свое основное значение и переводятся вводными словами: по-видимому, кажется, оказалось, обычно.
to appear + Inf. – переводится «по-видимому», «оказывается»
to prove + Inf. – переводится «оказалось»
to seem + Inf. –переводится «кажется», «оказывается»
to use + Inf. –переводится «обычно»
This remedy proved to be very effective - Оказалось, что это лекарство очень эффективно.
Не appears to know that method very well. - Он, по-видимому, очень хорошо знает этот метод.
My friend uses to read newspapers in the evening.- Мой друг обычно читает вечером газеты.
The doctor happened to be at home - Случилось так (оказалось), что доктор был дома.
Глаголы to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen могут употребляться со словом there в качестве именной части Complex Subject: there в этом случае отдельным словом не переводится.
There appears to be a change in his condition.– По-видимому, есть перемена в его состоянии.
Глаголы would seem, would appear, вводящие сложное подлежащее, могут переводиться словами «может показаться», «могло бы показаться», «казалось бы».
The procedure would seem to give good results. -Казалось бы, что данный метод дает хорошие результаты.
The interaction of these three variables would appear sufficient. -Взаимодействие этих трех переменных могло бы оказаться
достаточным.
Сказуемыми в Complex Subject могут быть также выражения: to be likely -вероятно, to be unlikely -вряд ли, to be certain -несомненно, to be sure – наверняка. Инфинитив после этих выражений часто переводится будущим временем.
This pig is likely to suffer from vitamin deficiency.
- Этот поросенок, вероятно, страдает авитаминозом.
The patient is unlikely to recover soon. - Больной вряд ли скоро поправится.
Форма инфинитива при переводе Complex Subject находит свое отражение в форме и времени сказуемого русского предложения.
They are believed to work (to be working /to have worked) at this problem. - Полагают, что они работают (работают в данное время, работали) над этой проблемой.
В отрицательных предложениях с Complex Subject отрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в действительном залоге.
This phenomenon does not appear to have been studied. –
По-видимому, это явление не было изучено.
Если сказуемое Complex Subject выражено глаголом в страдательном залоге, то отрицание при переводе обычно относится к сказуемому.
This reaction was not expected to start at lower temperatures. - He предполагали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.
Complex Subject в определительных придаточных предложениях
Оборот Complex Subject также часто встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сказуемое не выносится вперед, а после слова «который» переводится вводным предложением типа «как говорят», «как кажется».
The paper which is reported to be published is interesting -Статья, которая, как сообщают, опубликована, интересна.
В определительных придаточных предложениях со сложным подлежащим слова which is (was) могут быть опущены; в предложении при этом остается только причастие прошедшего времени или наречие. Такое предложение переводится так, как если бы оно было полным.
The paper reported to be published is interesting. -Статья, которая, как сообщают, опубликована, интересна.
The paper (which is) likely to be published is interesting. - Статья, которая, вероятно будет опубликована, интересна.
СЛОЖНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ С ПРЕДЛОГОМ FOR.
В состав этого комплекса входят предлог for, который стоит перед существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже, и инфинитив. Этот оборот употребляется тогда, когда действие, выраженное инфинитивом, совершается не подлежащим, а другим лицом, переводится на русский язык придаточным предложением с союзом «что» или «чтобы».
For the method to be useful, it must be developed. – Чтобы этот метод был полезен, его надо усовершенствовать.
Two hours were sufficient for the paper to be translated.- Хватило двух часов, чтобы статья была переведена.
It is not safe for him to work with this agent - Ему небезопасно работать с этим препаратом.
A. Lactation Tetany
The lactation tetany is known to be a highly fatal disease of all classes of ruminants. It reaches its highest incidence in lactating cows. To fight it we have to know that this disease occurs not only at pasture but we can observe it in housed cattle too.
The morbidity rate is highly variable, some researchers observed it to reach as high as 12 per cent in individual herds, and up to 2 per cent in particular areas. They believed the lactation tetany to affect cattle and sheep turned out to pastures in the early spring after wintering indoors, and in late autumn. Most cases are known to occur during the first 2 weeks after the animals leave the barn.
Pasture which has been heavily fertilized with nitrogen and potashes is potentially most dangerous. When animals begin to graze on the pasture heavy losses may occur in all classes of sheep and cattle, particularly when the pasture is in early stages of growth.
Although the disease is not specifically related to parturition we know it to occur most commonly in the first 2 months after calving, hence the name "lactation tetany". The disease is most common in lactating dairy cattle; it may reach a moderate incidence in beef cattle and calves and has affected dry cows and bulls.
The disease affects cattle in the 4- to 7-year age group that are most susceptible. Ewes which have lambed during the preceding month are the most susceptible group.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Страдательный залог | | | Vocabulary List |