Читайте также:
|
|
Найти точное научное определение понятия «сказка» – достаточно сложная задача. С этим сталкивались знаменитые ученые: В.Я. Пропп, Х. Хонти, А.Н. Веселовский, Й.Болте и И.Поливка, но вопрос о том, как определить «сказку» еще на сегодняшний день остается открытым и актуальным.
Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает следующее определение: «сказка: повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил». В целях нашего исследования, считаем полезным подробнее рассмотреть разные определения понятия «сказка», приведенные вышеуказанными учеными.
Финский ученый Х. Хонти считал, что ответ на вопрос «Что такое сказка?» – совершенно праздный, потому что всякому известно. Он пишет: «Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров – народного предания, легенды и анекдотов [1]».
Интересно заметить, что даже А.Н. Веселовский, написавший много работ по теории сказки, никогда не давал своего определения сказки, хотя у него, конечно, было свое понимания сказки, только оно не зафиксировано в каком-либо точном определении.
В европейских научных средах принято употреблять определение сказки ученых Й. Болте и И. Поливки, которое заключается в том, что под сказкой понимается рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной.
Как замечает В.Я. Пропп, это определение не совсем точное и требует дополнения: «Определяя сказку через ее поэтику, мы одно неизвестное определяем через другое, так как эта поэтика еще недостаточно изучена. Понятие «поэтика» также допускает различные толкования, различное понимание. Тем не менее, важен самый принцип. Если поэтика еще недостаточно изучена, то это вопрос времени, а не принципиальное затруднение»[2].
На такой путь определения понятия «сказка» стал один из крупнейших собирателей и исследователей сказок А.И. Никифоров, который дает следующее определение: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением [3]».
Это определение считается самым надежным, потому что учитывает не только самые важные признаки сказки, но и отношение самого народа к ней.
Восприятие сказок как невероятных или фантастических со стороны самого народа заметил и В.Г. Белинский, который, сравнивая былину и сказку, пишет: «В основании второго рода произведений (сказки) всегда заметна задняя мысль, заметно, что рассказчик сам не верит тому, что рассказывает, и внутренне смеется над собственным рассказом. Это особенно относится к русским сказкам [4]».
Для того, чтобы более четко определить понятие «сказка», можно еще ориентироваться на то, как это обозначается на разных языках.
Интересно заметить, что европейские народы, как правило, не имеют специальных слов для обозначения этого понятия и пользуются для этого самыми разными словами. Например, английское слово tale, французское слово conte или испанское cuento обозначают не только понятие сказки, но любой рассказ, рассказ вообще и требуют специальных дополнительных слов, чтобы выяснить, что речь идет о сказке.
В этой международной панораме исключениями являются русский, итальянский и немецкий языки. Подробнее рассматриваем русскую и итальянскую ситуацию.
В самом деле, несмотря на то, что на латинском языке слово fabula имело много разных значений, не специфичных для обозначения сказки (разговор, сплетня, предмет разговора и т.д.) на итальянском языке существуют два разных слова для точной передачи понятия сказки: fiaba и favola. Очевидно, что оба этих слова происходят от латинского fabula но, как показывает определение в толковом словаре современного итальянского языка Garzanti (Гардзанти), они обозначают совсем другое:
Favola (Фавола): «произведение о вымышленных лицах (обычно животных, растениях или неодушевленных предметах), содержащее мораль».
Fiaba (Фиаба): «фантастический рассказ, обычно народного происхождения, в котором действуют люди и существа, обеспеченные волшебными силами (маги, феи, ведьмы, гномы), животные и говорящие предметы».
Для сравнения с русским термином «сказка» более подходит слово «fiaba», так как обычно под термином «favola» понимаются стихотворные произведения, более похожие на русские басни.
Надо заметить, что разницу значений между этими двумя словами знают только филологи или высокообразованные люди, и в современной итальянской речи, к сожалению, они употребляются как синонимы.
Слово «сказка» в современном значении появилось не раньше XVII века. Раньше, конечно, были сказки, но обозначались каким-то другим словом, например словом «баснь» (отсюда слово «байка» в значении «сказка» в украинском и в польском языках).
Слово «сказка» первоначально имело противоположный смысл, чем сейчас: оно означало сказанное или писанное слово, имеющее силу документа. Это объясняется тем, что самый корень этого термина - -каз-, имеет основное значение – сообщение. Но как произошло, что слово с годами получило совершенно другой смысл, трудно сказать. Ученые и исследователи сказок еще не нашли ответа на этот вопрос.
Википедия
Ска́зка — жанр литературного творчества:
1. Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов[1]. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора (сказочнаяпроза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза) (см. миф, былина, историческая песня, духовные стихи, легенда, демонологические рассказы, сказ, предание, быличка).
2. Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов[2]. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение (см. дидактическая литература) на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть»[3]. Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века — кощуна[ источник не указан 1310 дней ].
Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую зиждется на уважении к своим предкам.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 385 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Возвращение на базу отдыха. Ужин. Ночлег. | | | Править]Фольклорная сказка |