Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Усиление процесса заимствования иноязычных слов

Читайте также:
  1. III. Режим занятий учащихся во время организации образовательного процесса
  2. XV. Синтезируя приведенные определения, установите сущность учебного процесса.
  3. А)у журналиста, сотрудников редакции обычно нет познаний в области уголовного права, процесса, криминалистики, а у следователя - недостаточные познания в области журналистики;
  4. А. Усиление катаболических процессов
  5. Автоматизация процесса сушки в кипящем слое.
  6. Агнисара-крийя (усиление пищеварительного огня)
  7. Академические свободы образовательного учреждения в формировании содержания образования и организации образовательного процесса

 

Для исторической эволюции почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования единиц из других языков, контактирующих с данным.

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско - иностранных предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим парадигмам - например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, спорт, мода, журналистика и др. Так, в русской речи - сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами - появились термины, относящиеся к компьютерной технике, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей - плей-офф и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности - достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других. Столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в литературный язык способствуют и социально - психологические факторы. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный изысканнее исключительного, топ-модели - шикарнее, нежели лучшие модели. Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, французское слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Английское hospice - «приют, богадельня» превращается в хоспис – «дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания».

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации - например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи - например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента - употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление так же характерно, в основном, для языка средств массовой информации. Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В бытовом общении, однако, иноязычные слова могут играть роль своеобразных цитат: коммуникативно актуальный термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться, быть поводом для каламбуров и т.п. Например, производные от слов демократ и приватизация: дерьмократы, домокрады, прихватизация и т.д.

 

Список использованной литературы

 

1. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р. И. Розиной. М., 1999.

2. Л.П. Крысин. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. — М.: Языки славянских культур, 2008.

3. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Под ред. Г.Н. Скляревской. — М.: ООО Изд-во Астрель: ООО Изд-во АСТ, 2001.

4. Гловинская М. Я. Активные процессы в грамматике: (На материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). — М., 1996.

5. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Рус. яз. за рубежом. — 2001. — № 3.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Жаргонизация языка| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)