Читайте также: |
|
- Говорят, талант по наследству не передается (be inherited). Положим,
это правило. Однако не без исключений (exception). В течение двадцати
лет Мери Хиггинс Кларк ца-рит (reign) в качестве королевы американ-ского
триллера. Одни триллеры Мери получше, другие похуже, но королев-ская
репутация оставалась не поколебленной (unchangeable). И вот - на тебе.
Короле-ва триллера нашла себе соперницу (competitor) в лице собственной
дочери, Кэрол Хиг-гинс Кларк. Правда, дочка пока что известна только в
США, но написан-ные ею три романа уже стали бестсел-лерами с тиражом
более полумилли-она каждый, а от четвертого, который вот-вот выйдет, она
ждет еще больше-го. Работая, как и мать. в детективном жанре, она меньше
матери эксплуатирует (depict) насилие (law violation) и жестокость
(cruelty), пишет улыбчиво, почти шутливо, - так что о зависимости
(dependence) и подражании (imitation) и речи не может быть. Мери без
всякой ревнос-ти (jelousy) относится к выбору дочери. Что же такого? Это
как если бы дочь врача выбрала ту же профессию.
"Мери, интересуется репортер", - "вы когда-нибудь думали, что Кэрол
пойдет по нашим стопам?" Нет. Она больше интересовалась театром, чем
литературой. Занималась на драмати-ческих курсах в Лос-Анджелесе,
не-много играла в телефильмах. Правда, у нее врожденное (in-born)
чувство интриги (intrigue). Учась в массачусетском колледже, она писала
мне презабавные (funny) письма. А на каникулах перепечатывала мои
руко-писи и время от времени делала замечания (remarks), часто весьма
здравые (reasonable).
- A вы, Кэрол, когда-нибудь ду-мали, что займетесь литературой?
- Тоже нет. Я всегда считала, что одной писательницы в семье достаточно.
Но как-то в Лос-Анджелесе некто ска-зал мне: послушай, у тебя
театраль-ное образование, ты работала со сво-ей матерью и у тебя
неплохой слог. Ты должна написать роман о персо-наже, которого сама
могла бы сыг-рать.
- Вы подписываетесь одной фа-милией с матерью. Это не вызывает
недоразумений (cause misunderstanding)?
- По-моему, нет. Од-нажды пришло письмо читательни-цы: мол, купила
роман, думая, что он написан вашей матерью. Я прочла его и пришла в
восторг (be amazed), что ошиблась, - он мне очень понравился. Я стараюсь
писать так, чтобы мою книгу могли спокойно читать, скажем, моя ба-бушка
или девочка 14-ти лет. Если не травмируешь и не шокируешь людей, -
нравишься гораздо более широкому кругу (range, amount) людей.
- В каких условиях вам лучше пи-шется? Мери работает в своем доме, в
одиночестве и тишине. А вы?
- Я живу в Нью-Иорке, в большой квартире, сов-сем одна. Это временами
начинает тяготить (get boring) меня. Тогда я беру свой пор-тативный
компьютер н отправляюсь писать в ресторан, хозяин которого мои друг.
- Теперешний успех как-то изме-нил нашу жизнь?
- Конечно. У меня прекрасная квартира. Я живу очень интересно:
путешествую, читаю лек-ции (deliver lectures). Мне кажется, что успех
помога-ет полнее проявить себя. Быть уважа-емой - это замечательно. Но я
отнюдь не почиваю на лаврах (rest on ones's laurels). Закончив очередную
книгу, сразу начинаю думать о следующей и психовать (get nervous).
- Кажется, вы обе прекрасно по-нимаете друг друга.
- Мы никогда не спорим (quarel), говорит Кэрол,
- Ну разве что о пустяках (over trifles), говорит Мэри. Помнишь. тебе не
нравился цвет ковра в моем доме? В конце концов я заменила (replace)
его.
Ex.7:
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ. | | | Профессор Умберто Эко. |