Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ждать и надеяться!

Читайте также:
  1. А можно ли обсуждать при ребенке его самого?
  2. А потом, возможно что я попаду в катастрофу, поэтому умнее думать как наслаждаться, практика именно АНТИфилософии.
  3. Болезнь не лечить, а предупреждать
  4. В ХОГВАРТС НЕ УЕЗЖАТЬ. ЖДАТЬ УКАЗАНИЙ ДОМА».
  5. Воину Христову надлежит всевозможно избегать тревог и смятений сердечных, если желает добре препобеждать врагов своих
  6. Вывод: лечение железодефицитной анемии должно сопровождаться усилением мер по детоксикации организма.
  7. Глава Восьмая: Искусство Убеждать

[1] У кого компаньон, у того хозяин (ит.).

 

[2] Posada – дом (исп.).

 

[3] Оружие да уступит тоге (лат.).

 

[4] Мы поем глухим (лат.).

 

[5] Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

 

[6] Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

 

[7] Войны, ужасные войны (лат.).

 

[8] Цепкий (лат.).

 

[9] Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

 

[10] Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).

 

[11] Джон Мартин – английский художник (1789–1854).

 

[12] «Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

 

[13] Приток Роны.

 

[14] Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.

 

[15] Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).

 

[16] Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

 

[17] В третьем этаже (ит.).

 

[18] Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

 

[19] Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).

 

[20] Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

 

[21] Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

 

[22] Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)

 

[23] Клянусь Бахусом! (ит.)

 

[24] Borgo – местечко (ит.).

 

[25] Название древнеримского фонтана.

 

[26] Живущий за рекой Тибр.

 

[27] Убит обухом (ит.).

 

[28] Обезглавлен (ит.).

 

[29] Еще бы (фр.).

 

[30] Можно? (ит.)

 

[31] Господа французы (ит.).

 

[32] Кушать подано (ит.).

 

[33] Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).

 

[34] Так называют среднее сословие.

 

[35] Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

 

[36]

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…

Луиджи Вампа».

 

 

[37] Поднимитесь! (ит.)

 

[38] То есть убили.

 

[39] Благословенный (ит.).

 

[40] Председатели парижского парламента в XVII веке.

 

[41] Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

 

[42] Дважды за одно не отвечают (лат.).

 

[43] Brucea ferruginea. – Примеч. автора.

 

[44] Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».

 

[45] Французские физиологи.

 

[46] Деньги и святость – половина и половина (ит.).

 

[47] как жаль (ит.).

 

[48] Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

 

[49] Гастроном времен Августа и Тиберия.

 

[50] Искатель невозможного (лат.).

 

[51] Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

 

[52] Ничему не удивляться (лат.).

 

[53] Знаменитый проповедник XVII века.

 

[54] Знаменитый судебный деятель XVIII века.

 

[55] Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

 

[56] Человеку свойственно ошибаться (лат.).

 

[57] Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

 

[58] Еду в деревню (лат.).

 

[59] Притчи, XIX.

 

[60] Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».

 

[61] Расскажи (греч.).

 

[62] Каюсь! (лат.)

 

[63] Ища, кого пожрать (лат.).

 

[64] «Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).

 

[65] Внимание! (ит.)

 

[66] Не понимаю! (ит.)

 

[67] Мой милый! (ит.)

 

[68] Выходите! (ит.)

 

[69] Сюда (ит.).

 

[70] Вперед! (ит.)

 

[71] Вот (ит.).

 

[72] В чем дело? (ит.)

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: X. Львиный ров | XI. Судья | XII. Сессия | XIII. Обвинительный акт | XIV. Искупление | XV. Отъезд | XVI. Прошлое | XVII. Пеппино | XVIII. Прейскурант Луиджи Вампа | XIX. Прощение |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
XX. Пятое октября| I.Способы задания графов. Степени вершин, матрицы инцидентности и смежности.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)