Читайте также:
|
|
[1] У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
[2] Posada – дом (исп.).
[3] Оружие да уступит тоге (лат.).
[4] Мы поем глухим (лат.).
[5] Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[6] Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[7] Войны, ужасные войны (лат.).
[8] Цепкий (лат.).
[9] Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[10] Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
[11] Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
[12] «Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
[13] Приток Роны.
[14] Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
[15] Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
[16] Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
[17] В третьем этаже (ит.).
[18] Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
[19] Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
[20] Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
[21] Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
[22] Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
[23] Клянусь Бахусом! (ит.)
[24] Borgo – местечко (ит.).
[25] Название древнеримского фонтана.
[26] Живущий за рекой Тибр.
[27] Убит обухом (ит.).
[28] Обезглавлен (ит.).
[29] Еще бы (фр.).
[30] Можно? (ит.)
[31] Господа французы (ит.).
[32] Кушать подано (ит.).
[33] Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
[34] Так называют среднее сословие.
[35] Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
[36]
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…
Луиджи Вампа».
[37] Поднимитесь! (ит.)
[38] То есть убили.
[39] Благословенный (ит.).
[40] Председатели парижского парламента в XVII веке.
[41] Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
[42] Дважды за одно не отвечают (лат.).
[43] Brucea ferruginea. – Примеч. автора.
[44] Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
[45] Французские физиологи.
[46] Деньги и святость – половина и половина (ит.).
[47] как жаль (ит.).
[48] Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
[49] Гастроном времен Августа и Тиберия.
[50] Искатель невозможного (лат.).
[51] Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
[52] Ничему не удивляться (лат.).
[53] Знаменитый проповедник XVII века.
[54] Знаменитый судебный деятель XVIII века.
[55] Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
[56] Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[57] Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
[58] Еду в деревню (лат.).
[59] Притчи, XIX.
[60] Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
[61] Расскажи (греч.).
[62] Каюсь! (лат.)
[63] Ища, кого пожрать (лат.).
[64] «Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
[65] Внимание! (ит.)
[66] Не понимаю! (ит.)
[67] Мой милый! (ит.)
[68] Выходите! (ит.)
[69] Сюда (ит.).
[70] Вперед! (ит.)
[71] Вот (ит.).
[72] В чем дело? (ит.)
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
XX. Пятое октября | | | I.Способы задания графов. Степени вершин, матрицы инцидентности и смежности. |