Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Боярин Орша

Читайте также:
  1. Страдание святых мучеников Михаила, князя Черниговского и боярина его Феодора, от нечестивого Батыя пострадавших

Датируется 1835—1836 гг. Издатель и журналист А. А. Краевский, опубликовавший поэму в 1842 г. в седьмом номере журнала «Отечественные записки», писал: «Эта поэма принадлежит к числу первых опытов Лермонтова. Она написана была еще в 1835 г., когда Лермонтов только что начинал выступать на литературном поприще. Впоследствии, строгий судья своих произведений, он оставил намерение печатать ее, и даже, взяв из нее целые тирады, преимущественно из II главы, включил их в новую поэму: „Мцыри”... Рукопись поэмы, данная мне автором еще в 1837 г. и едва ли не единственная, хранилась у меня до сих пор, вместе с другими оставленными им пьесами». Краевский же на последнем листе предназначавшейся для печати авторизованной копии поэмы поставил другую дату — «1836». В окончательном тексте поэмы отсутствовал ряд стихов, известных по автографу; некоторые из них были изъяты цензурой (отрывки богоборческого и антиклерикального характера), ряд стихов по тем же цензурным соображениям исключил сам Лермонтов.
В основе сюжета поэмы — события, относящиеся ко времени ливонской войны, происходившей в эпоху царствования Ивана Грозного; возможно, Лермонтов изобразил битву на реках Улле и Орше, описание которых мог найти в «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.
Эпиграфы — к 1-й главе взят из поэмы Дж. Байрона «Паризина» (1816), ко 2-й и 3-й главам — из его поэмы «Гяур» (1813).
Жил-был за тридевять земель.../ И в сине море укатить... — Сказка Сокола, являющаяся фольклорной моделью сюжета поэмы, близка по содержанию ряду народных песен, известных по записям собирателей народного творчества (А. И. Соболевский и др.).

Сашка

Точная дата написания поэмы не установлена. Наиболее вероятно, что Лермонтов работал над ней в 1835—1836 гг. Рукопись поэмы в целом не сохранилась; ее текст восстанавливается по ряду дошедших до настоящего времени рукописных источников и первой публикации поэмы («Русская мысль», 1882, кн. 1).
Не завирайся, — тот зоил безбожный... — Зоил — древнегреческий философ и ритор IV в. до н. э., автор «Порицания Гомеру». Его имя стало нарицательным для обозначения недоброжелательного, придирчивого, язвительного критика.
Как для хромого беса, каждый дом/Имеет вход особый... — французский писатель Ален Рене Лесаж (1668—1747) в своем романе «Хромой бес» (1707) сумел охарактеризовать разные слои современного ему общества с помощью оригинального приема: герои романа, бес Асмодей и его спутник, приподнимают крыши домов и, застав людей врасплох, оказываются свидетелями их частной жизни.
Как Сусанна,/Она б на суд неправедный пошла... — Лермонтов имеет в виду библейский сюжет о Сусанне и старцах: два старейшины пытались соблазнить красавицу Сусанну, жену богатого еврея Иоакима, и, потеряв надежду, обвинили ее в супружеской неверности. Суд приговорил Сусанну к смертной казни, но юноша Даниил изобличил обвинителей во лжи. Сусанна была оправдана, а оклеветавшие ее старцы казнены (Книга пророка Даниила, гл. 13).
Скажу ль, при этом имени, друзья,/В груди моей шипит воспоминанье... — Лермонтов здесь вспоминает о В. А. Лопухиной, в 1835 г. ставшей женой Н. Ф. Бахметева.
Но «Сашка» тот печали не видал,/И, недозревший, он угас в изгнанье. — Речь идет об известной по спискам поэме А. И. Полежаева «Сашка» (произведении, в известной мере автобиографическом) и о самом авторе, отданном за сочинение этой поэмы по распоряжению Николая I в солдаты; несколько лет Полежаев провел в действующей армии на Кавказе.
Терзал Саула; но порой и тот... /И злобный дух бежал, как от креста. — Поэтическое переложение 23-го стиха 16-й главы 1-й Книги Царств: «И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него».
Я — Демосфен твой... — Демосфен (ок. 384—322 гг. до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель. Прославился страстными обвинительными речами против македонского царя Филиппа (позднее назывались «филиппиками»).
Гамлет сказал: «Есть тайны под луной/И для премудрых»... — Цитата из «Гамлета» Шекспира (акт I, сцена 5).
Marquis de Tess. — Прототипом этого персонажа, по-видимому, явился гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жандро.
Приятель наш, парижский Адонис... — Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и оживающей природы. В V в. до н. э. культ Адониса был перенесен в Грецию, а позднее — в Рим. Изображался в виде юноши необыкновенной красоты.
И ты, поэт, высокого чела/Не уберег! — Лермонтов имеет в виду Андре Шенье.
Со всем искусством древнего Фоблаза. — Фоблас — герой многотомного романа «Приключения шевалье де Фобласа» (1787—1790), принадлежащего перу французского писателя Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797). Имя героя употреблялось для обозначения искусного соблазнителя (ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Фобласа лучший ученик»).
Как Ариадну, преданную гневу. — В античной мифологии: Ариадна — дочь критского царя Миноса; спасла греческого героя Тесея, обреченного на съедение чудовищу Минотавру. Тесей увел Ариадну с собой, но вскоре покинул ее.
Как Аббадона грозный... — Аббадона — падший ангел, герой религиозно-эпической поэмы немецкого поэта Фридриха Готлиба Клопштока (1724—1803) «Мессиада» (1751—1773).
Что дышит жизнью в красках Гвидо-Рени? — Рени Гвидо (1575—1642) — итальянский живописец.
Стоял арап, его служитель верный. — По словам биографа Лермонтова П. А. Висковатова, «арап этот (по имени Ахилл. — И. Ч.) был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем». Известен сделанный Лермонтовым акварельный портрет Ахилла (сохранился в альбоме родственницы Лермонтова А. М. Верещагиной).
Как Пифия, воссев на свой треножник! — Пифия — жрица-вещательница в храме бога Аполлона в Дельфах. Пифия выкрикивала слова пророчеств, сидя на золотом треножнике над расселиной скалы.

Песня про царя Ивана Васильевича,
молодого опричника и удалого купца Калашникова

Точная дата написания поэмы не установлена. В прижизненном сборнике стихотворений Лермонтова 1840 г. «Песня...» датирована 1837 г. (по свидетельству родственника и друга Лермонтова А. П. Шан-Гирея, она была написана несколько ранее). Как вспоминал издатель и журналист А. А. Краевский (1840—1889), Лермонтов «...набросал ее от скуки, чтобы развлечься на время болезни, не позволявшей ему выходить из комнаты». Сюжет поэмы построен на материале русского средневековья. Конкретные факты могли быть почерпнуты в «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина, зафиксировавшей ряд бытовых эпизодов, относящихся к эпохе Ивана Грозного; к их числу принадлежит, например, рассказ о казненном чиновнике Мясоеде Вислом и о его красавице жене, обесчещенной опричниками. Исторический материал в поэме теснейшим образом переплетается с фольклорным; фольклорными источниками Лермонтову могли послужить песни о Мастрюке, записанные Киршей Даниловым и П. В. Киреевским (из варианта Киреевского, возможно, была взята и фамилия героя — дети Кулашниковы, братья Калашнички, Калашниковы). Воздействие фольклорной традиции определило и лермонтовскую концепцию образа Ивана IV — поэт восстановил образ царя таким, каким сохранила его народная память.
Поэма была напечатана без имени автора (подпись «-въ» в 1838 г. в «Литературных прибавлениях к „Русскому инвалиду”» (№18, 30 апреля) — благодаря хлопотам В. А. Жуковского после долгой борьбы с цензурой, протестовавшей против публикации стихов опального поэта.
Поэма Лермонтова была высоко оценена и критикой, и прежде всего В. Г. Белинским, который видел важнейшее достоинство этого подлинно народного произведения в его связи с актуальными проблемами современности (та же демонстрация и осмысление связи времен минувшего и настоящего, что и в стихотворении «Бородино»). Иногда песню стремились даже связать с реальными современными событиями, относящимися ко времени написания поэмы, например с историей похищения гусаром жены московского купца; видели в «Песне...» и отражение семейной драмы Пушкина.
На высокое место лобное... — Лобное место — круглый каменный помост с парапетом на Красной площади в Москве, построенный в 1534 г. В XVI—XVII вв. с него оглашались царские указы. Около лобного места находились специальные сооружения, где иногда совершались казни.

Беглец

Написано, по указанию П. А. Висковатова, не позднее 1838 г.; вероятнее всего, после поездки Лермонтова на Кавказ в 1837 г. Подзаголовок «Горская легенда» указывает на связь с кавказским фольклором. Черкесская песня о юноше, вернувшемся в родной аул из похода против русских, в котором погибли его товарищи (за предательство был приговорен к изгнанию из страны), упоминается в книге Тетбу де Мариньи «Путешествие в Черкессию» (Брюссель, 1821). Не исключено влияние неоконченной поэмы Пушкина «Тазит», которая в 1837 г. была напечатана в седьмом томе «Современника» под названием «Галуб».
Молчи, молчи! гяур лукавый... — Гяур (иначе — джяур) — у исповедующих ислам — название иноверцев.

Демон

Началом работы над поэмой считается 1829 г.; к этому времени относится первый набросок, содержащий 92 стиха и прозаическое изложение содержания: «Демон влюбляется в смертную (монахиню), и она его наконец любит, но демон видит ее ангела-хранителя и от зависти и ненависти решается погубить ее. Она умирает, душа ее улетает в ад, и демон, встречая ангела, который плачет с высот неба, упрекает его язвительной улыбкой».
На протяжении последующих десяти лет были созданы еще семь редакций поэмы, отличающихся друг от друга и сюжетно, и степенью поэтического мастерства. Работа над первыми пятью (ранними) редакциями была закончена к 1833—1834 гг. После возвращения из кавказской ссылки Лермонтов вновь принимается за работу над «Демоном». В 1837 — начале 1838 г. был создан первоначальный вариант шестой редакции поэмы (так называемый «ереванский» список; хранится в Государственном архиве Армении; в нем действие впервые перенесено на Кавказ, героиней вместо монахини становится юная грузинская красавица Тамара. Второй вариант шестой редакции сохранился в авторизованной копии с датой 8 сентября 1838 г. Рукопись, сопровожденная посвящением («Я кончил — и в груди невольное сомненье!»), была подарена В. А. Лопухиной. 4 декабря 1838 г. датирована седьмая редакция «Демона». Лермонтов вновь во многом переработал поэму, имея в виду ее публикацию и связанные с нею неизбежные цензурные препятствия. Последняя, восьмая редакция относится к началу 1839 г.; она возникла как результат окончательной подготовки текста к печати. Одновременно был изготовлен список для чтения при дворе: императрица выразила желание познакомиться с поэмой. Эта редакция воспроизведена в копии, сделанной двоюродным дядей Лермонтова Алексеем Илларионовичем Философовым (1800—1874), близким придворным кругам. Чтение состоялось 8—9 февраля 1839 г. (об этом есть соответствующая запись в дневнике Александры Федоровны), затем текст был возвращен автору и в том же виде передан 7 марта в Санкт-Петербургский цензурный комитет. 10 марта рукопись получила одобрение цензора. А. В. Никитенко, просматривавший текст, сделал в нем ряд купюр, после чего поэма была разрешена к печати. Цензурная история «Демона», относящаяся к весне 1839 г., известна по воспоминаниям А. П. Шан-Гирея и родственника Лермонтова с материнской стороны Дмитрия Аркадьевича Столыпина (1818—1893). Д. А. Столыпин рассказывал также, что Лермонтов не мог согласиться с правкой Никитенко и сам отказался от публикации поэмы.
В 1842 г. «Отечественные записки» опубликовали несколько фрагментов из «Демона». Предполагалась между тем полная публикация поэмы; Белинский сам изготовил список, соединив текст двух поздних редакций, но цензурного разрешения получить на этот раз не удалось. Полностью «Демон» был напечатан только через 14 лет, в 1856 г. в Карлсруэ по списку А. И. Философова в количестве 28 экземпляров; тогда же поэма вышла в свет в Берлине, а через год опять в Карлсруэ. Первую полную публикацию «Демона» в России осуществил сотрудник «Отечественных записок» критик С. С. Дудышкин — в составе редактируемого им собрания сочинений поэта.
Сюжет «Демона» восходит к библейскому мифу об ангеле, восставшем против Бога и по воле Бога превратившемся в духа зла. Падший ангел — один из излюбленных образов мировой поэзии. Джон Мильтон, Дж. Байрон, Т. Мур, И.-В. Гёте, А. де Виньи, Пушкин предлагали свой вариант библейской легенды и свою интерпретацию героя; вместе с тем в каждом случае сохранился основной мотив — враждебность демона Небесам и Богу, отчужденность дерзкого носителя зла от мира. Библейский демон как поэтический образ получил таким образом устойчивое символическое значение, воплощая идею бунта, неприятия мира, гордого одиночества. Лермонтов, обращаясь к истории демона, прежде всего имел в виду символический смысл образа и соотносящиеся с ним философско-этические идеи.
Столпообразные раины — пирамидальные тополя (раина — название пирамидального тополя на Украине и Северном Кавказе).
Зовут к молитве муэцины... — Муэцин (муэззин, муэдзин) — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве.
«То горный дух/Прикованный в пещере стонет!» — В кавказских мифах о прикованном к скале великане герой бывает изображен двояко: он или благодетель людей (как греческий Прометей и его кавказский вариант Амирани), или их враг. Лермонтов использует материал тех горских народных сказаний, где герой изображен врагом людей.

Мцыри

Написана в 1839 г.; дата поставлена самим Лермонтовым на обложке тетради, содержащей текст поэмы: «1839 года Августа 5». Первоначальное заглавие — «Бэри» — прокомментировано автором: «„Бэри”, по-грузински монах». Впоследствии заглавие было заменено на «Мцыри», что означает, во-первых, «неслужащий монах, нечто вроде послушника» (примечание Лермонтова) и, во-вторых, — «пришелец», «чужеземец». Под этим вторым заглавием, более соответствующим содержанию, поэма была опубликована в сборнике стихотворений Лермонтова 1840 г. В процессе работы над поэмой был заменен эпиграф: вместо «У каждого есть только одно отечество» было взято изречение из Библии (1-я Книга Царств, гл. 14): «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю».
Биограф Лермонтова П. А. Висковатов, основываясь на свидетельствах родственников Лермонтова А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова, связывал возникновение замысла поэмы со странствиями поэта по старой Военно-Грузинской дороге. В Мцхете Лермонтов встретил «одинокого монаха... узнал от него, что родом он горец, плененный ребенком генералом Ермоловым... Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы». Достоверность сведений, сообщенных Висковатовым, окончательно не доказана; вместе с тем рассказ его вполне правдоподобен. Лермонтов мог знать, например, историю происходившего из чеченцев живописца-академика П. З. Захарова, который ребенком был взят в плен и отвезен в Тифлис генералом А. П. Ермоловым.
Известно, что Лермонтов сам читал «Мцыри» своим друзьям и знакомым. «Мне случилось однажды, — вспоминал поэт и мемуарист Андрей Николаевич Муравьев, — в Царском Селе уловить лучшую минуту его вдохновения. В летний вечер я к нему зашел и застал его за письменным столом, с пылающим лицом и огненными глазами, которые были у него особенно выразительны. „Что с тобою?” — спросил я. „Сядьте и слушайте”, — сказал он, и в ту же минуту, в порыве восторга, прочел мне, от начала до конца, всю великолепную поэму „Мцыри”, которая только что вылилась из-под его вдохновенного пера... Никогда никакая повесть не производила на меня столь сильного впечатления».
По воспоминаниям писателя С. Т. Аксакова, 9 мая 1840 г. Лермонтов в Москве «читал наизусть Гоголю и другим, кто тут случились, отрывок из новой своей поэмы „Мцыри”, и читал, говорят, прекрасно».
Немного лет тому назад... (и следующие 20 строк) — описание древнего мцхетского собора и могил грузинских царей Ираклия II и Георгия XII, при котором в 1802 г. Восточная Грузия была присоединена к России.
И миллионом черных глаз/Смотрела ночи темнота/Сквозь ветви каждого куста... — Отмечалось, что эти строки представляют собой творческую интерпретацию двух стихов Гёте из стихотворения «Свидание и разлука» (1770).
Я ждал. И вот в тени ночной... Как в битве следует бойцу!.. — Этот эпизод основан на мотивах грузинской народной поэзии; известны 14 вариантов грузинской песни «Юноша и тигр».

ДРАМЫ

 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Го июня 11 дня | Смерть поэта | Воздушный корабль |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Завещание| Маскарад

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)