Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послесловие

Читайте также:
  1. Жизнь с тобой (послесловие)
  2. Краткое послесловие
  3. ПОСЛЕСЛОВИЕ
  4. Послесловие
  5. Послесловие
  6. Послесловие
  7. Послесловие

 

Собранные в этой книжке тексты — двадцать три вещи, которые я возьму на себя смелость назвать рассказами, — написаны с апреля 1981 по март 1983 года для одного небольшого журнала. На прилавках книжных магазинов он не появлялся, поэтому у меня была возможность в свое удовольствие, не особенно задумываясь о том, что скажут люди, печатать их из номера в номер.

Каждый рассказ занимает порядка 8-14 страниц (из расчета 400 знаков[33]на странице). Исключением является «Фантастическая история, случившаяся в библиотеке», состоящая из шести частей. Части со 2-й по 6-ю печатались в сопровождении краткого содержания предыдущих глав, и автор будет рад, если читатель учтет это при знакомстве с текстом. Еще скажу — хотя это уже будет личное, — что рассказ этот я написал в ответ на просьбу жены, которой хотелось почитать какую-нибудь бурную историю с продолжением.

Я писал эти рассказы больше двух лет, так что в сборнике есть вещи, не соответствующие моим нынешним мыслям и представлениям, есть и просто зарисовки к будущим романам. И все же я решил не заниматься отбором и включил в эту книжку все, что было тогда написано. Не уверен, что стоит сейчас судить то, что я в радостях и муках вынашивал каждый месяц для очередного номера журнала. Думаю — отчасти в порядке самооправдания, — что читателю будет интересно проследить за трансформациями и шероховатостями, переходя от одного рассказа к другому.

 

Июль 1983 года

Харуки Мураками

 


[1]Персонаж популярных японских детских мультфильмов, добрый и смешной роботизированный кот с карманом на животе. — Здесь и далее прим. переводчика.

 

[2]Одна из центральных улиц Токио.

 

[3]Район японской столицы, центр молодежной моды и тусовки, отличающийся обилием бутиков, магазинов и лавочек.

 

[4]1972 г.

 

[5]Вариант китайского бильярда, либо любой игровой автомат, получивший распространение в Японии после Второй мировой войны.

 

[6]Каёко Касимото (р. 1960) — японская киноактриса, завоевала международную известность, снимаясь в фильмах Такэси Китано («Кикудзиро» и «Фейерверк»).

 

[7]Кимиэ Сингёдзи (р. 1959) — популярная японская киноактриса, начала сниматься в конце 1970-х гг.

 

[8]Каори Момои (р. 1952) — известная японская киноактриса, снималась у Акиры Куросавы («Кагэмуся»), Александра Сокурова («Солнце»). Последняя работа — одна из главных ролей в фильме «Мемуары гейши».

 

[9]Один из районов Токио.

 

[10]Токийский аэропорт.

 

[11]Город на о. Хоккайдо.

 

[12]Новой волны (фр.).

 

[13]Гостиница в традиционном японском стиле.

 

[14]Японская бейсбольная команда «Yumiuri Giants».

 

[15]Фехтование деревянными мечами или бамбуковыми палками.

 

[16]«The Strawberry Statement» — фильм режиссера Стюарта Хэгманна об американской молодежи и студенческих бунтах конца 60-х (1970).

 

[17]Скоростной железнодорожный экспресс.

 

[18]Звезда японского бейсбола 60-70-х годов.

 

[19]Знаменитый бейсбольный стадион. Находится в городе Нисиномия (префектура Хёго).

 

[20]Тебе нужна только любовь (англ.).

 

[21]Древняя столица Японии, один из центров туризма.

 

[22]Один из центральных районов Токио.

 

[23]Зд.: экскурсант (англ.). Название песни Джона Леннона и Пола Маккартни (1965) может также переводиться как «динама».

 

[24]Период истории Японии с 794 по 1185 г.

 

[25]Первая антология японской придворной поэзии, составленная в начале X в.

 

[26]Традиционная японская сладость, приготовляемая из красной фасоли.

 

[27]Декоративная ниша в японском доме.

 

[28]Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой плошали.

 

[29]Уильям Холлен (Уильям Бидл, 1918-1981) — американский популярный актер 1950-х гг. Дженнифер Джонс (Филлис Айли. р. 1919) — американская ведущая актриса. Вместе они снялись в фильме Генри Кинга «Любовь полна великолепья» (1955) — мелодраматической истории несчастной любви азиатской женщины к военному корреспонденту в Гонконге во время Корейской войны.

 

[30]Японский 22-й размер обуви соответствует российскому 33-му.

 

[31]Зд.: «По Южной бухте с выходами» (англ.) — инструментальная пьеса американской рок-группы «Doobie Brothers» (1980).

 

[32]Бейсбольная команда «Лос-Анджелес Доджерс».

 

[33]Под знаками здесь понимаются иероглифы и знаки слоговой азбуки, составляющие письменный японский язык.

 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Девушка из Ипанемы | Любите ли вы Берта Бакарэка? | Май на морском берегу | Поблекшее королевство | Day tripper[23]тридцати двух лет | Превратности тонгарияки | Бедность в форме чизкейка | В год спагетти | Птица-поганка | South Bay Strut |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фантастическая история, случившаяся в библиотеке| Организация и технология размещения товаров на складах оптовых предприятий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)