Читайте также: |
|
Подписи на картах несут большую смысловую нагрузку, являясь существенным элементом географических карт. Рисунок и размер шрифта отображают качественные и количественные характеристики объектов. Выделяют две группы подписей на картах: собственные названия и пояснительные подписи. На картах подписываются собственные названия объектов гидрографии, орографии, почвенно-растительного покрова и соци-
* Заказ № 224 97
ально-экономических объектов. Однако не все помещенные на карте объекты сопровождаются подписями названий. Например, на общегеографических картах часть рек и гор может быть дана без подписей их названий.
К пояснительным относятся подписи, указывающие вид или род изображенных на карте объектов. Подписи, поясняющие качественные и количественные характеристики объектов,— это ширина и глубина реки, порода деревьев, количество домов в населенных пунктах и т. д. К пояснительным подписям относятся также географические термины, определяющие род географического объекта (море, залив, гора и т. п.), на картах и в зарамочном оформлении.
Подписи названий объектов на картах подписываются соответствующими картографическими шрифтами. При составлении крупномасштабных топографических карт названия объектов и бтносящиеся к ним пояснительные подписи и характеристики подписываются на оригинале после составления каждого элемента. При составлении мелкомасштабных общегеографических и тематических карт названия подписываются после составления всего содержания карты. Особое внимание следует обратить на правильное размещение и хорошую читаемость всех подписей на карте. Подписи размещают на свободных местах возле соответствующих объектов. Надо следить, чтобы подписи не пересекали основные элементы содержания карты. Подписи названий выполняются на составительском оригинале от руки с сохранением высоты букв, характера шрифта и длины
подписи.
Отбор подписей географических объектов при составлении карт определяется основными факторами картографической генерализации, изложенными в гл. 5.
При составлении карт, особенно топографических, большое значение имеют правильное написание отечественных названий и правильная передача иноязычных названий. При создании всего масштабного ряда топографических карт, включая масштаб 1:1000 000, чтобы установить правильное написание названий географических объектов, используют крупномасштабные отечественные топографические карты. Кроме того, названия, взятые с этих карт, проверяются по новейшим официальным публикациям (справочникам и др.).
Для всех карт мелких масштабов названия устанавливаются по карте масштаба 1: 1000 000, издаваемой в СССР.
Чтобы установить оригинальное написание и правильно передать названия объектов на зарубежных географических картах, используют официальные государственные карты, изданные на языке той страны, на территорию которой создается карта. Ими являются карты, используемые в качестве основного картографического материала.
Для этих же целей созданы нормативные словари, содержащие русскую передачу иноязычных названий для целого ряда
языков. Написание названий осуществляется в соответствии с инструкциями по передаче географических названий союзных республик СССР, автономных республик, областей и округов, а также зарубежных стран. В соответствии с этими инструкциями все иноязычные географические названия передаются на картах пятью способами: транскрипцией, транслитерацией, местной официальной, традиционной и переводной формами.
Основной способ передачи иноязычных названий (транскрипция) заключается в передаче по возможности точного звучания путем использования букв русского алфавита без введения каких-либо дополнительных обозначений. Этот способ известен как фонетическая форма передачи названий.
Географические названия с малоизученных или бесписьменных языков передаются на картах с помощью транслитерации. При использовании транслитерации буквы алфавита одной страны заменяются буквами другой, без сохранения произношения.
Передача иноязычных названий может осуществляться с помощью алфавита государственного языка картографируемой страны. Этот способ применяется странами, использующими для написания названий географических объектов латинский алфавит.
Одной из форм передачи на картах иноязычных названий является традиционная форма. Традиционная форма передачи современных официальных названий в некоторой степени не соответствует принятым в настоящее время правилам написания. В традиционной форме передаются названия широко известных объектов в том виде, в каком принято их написание с давних времен. Например, Финляндия — вместо Суоми. То же можно сказать о названиях, произношение которых на родном языке звучит иначе. Например, на картах пишется Париж, а звучит. -Пари (Paris). В отдельных случаях, когда переводное название стало традиционным в глобальном масштабе, используется переводная форма передачи "иноязычных названий, например, -Черное море (Black Sea).
Более детально вопросы передачи подписей на картах рас-,■ осматриваются в работе [31].
На производственных предприятиях по картам масштаба 1:1000 000 ведется дежурство по изменению названий. Одновременно периодически издаются информационные бюллетени по изменению названий.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 237 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Основные способы составления оригиналов карт | | | Общая схема составления оригиналов карт по картографическим источникам |