Читайте также:
|
|
С лошадью в поводу, я шагал по родной деревне и не верил своим глазам. Поля были возделаны, но сама деревня пуста, большой дом заброшен, очаг погас, и единственной живой душой здесь был охотник — белый охотник, не могавк — сидевший на перевернутом ведре у костра и жаривший что-то, аппетитно пахнущее, на вертеле.
Он насторожился, завидев меня, и оглянулся на лежавший неподалеку мушкет, но я помахал ему рукой, чтобы он не думал ничего плохого.
Он кивнул.
- Если хочешь есть, у меня хватит на двоих, — добродушно сказал он. Пахло и вправду заманчиво, но у меня были другие заботы.
- Может, вы знаете, что здесь произошло? Где все?
- Ушли на запад. Уже несколько недель. Кажется, какой-то тип из Нью-Йорка получил эту землю от Конгресса. Видимо, там решили, что согласие тех, кто всегда жил на этой земле, не требуется.
- Как? — сказал я.
- Эх. Да это сплошь и рядом. Индейцев вытесняют торговцы и землевладельцы, расширяющие свои поместья. Правительство говорит, чтобы они не трогали земли, которые уже заселены, но… э-эх… Вы же сами всё видите.
- Как это случилось? — я оглядывался по сторонам и видел лишь пустоту там, где когда-то были знакомые лица — моего родного народа.
- Мы теперь сами по себе, — продолжил он. — Больше никаких англичан. За все отвечаем. И платим тоже. Продать землю легко и просто. И с налогами возиться не надо. Говорят, вся война из-за налогов, вот и не торопятся их вводить.
Он хрипло засмеялся.
- Смышленые парни эти наши новые правители. Не торопятся. Знают, что слишком рано. Слишком… по-английски. — Он смотрел на огонь. — Но ведь вернут. Как всегда.
Я поблагодарил его и пошел к большому дому и по дороге думал: я не сумел. Мой народ ушел — его выжили те, о ком я думал, что они защитят его.
Я шагал, и амулет у меня на шее светился — я снял его и внимательно рассмотрел на ладони. Пожалуй, это было последнее, что я мог еще сделать, и что уберегло бы это место от них всех — и патриотов, и тамплиеров.
Я стоял на лесной опушке, и в одной руке у меня было мамино ожерелье, а в другой — амулет отца.
Мысленно я говорил: «Мама. Отец. Я виноват. Я подвел вас обоих. Я хотел защитить наш народ, Мама. Я думал, что если остановить тамплиеров, если уберечь революционную свободу от их влияния, то те, кому я помог, устроят всё правильно. И они устроили правильно — правильно для них. Отец, я думал, что смогу объединить нас, что мы забудем прошлое и создадим лучшее будущее. Тогда я верил, что ты можешь видеть мир таким, каким его вижу я. Но это была лишь мечта. Мне следовало это понять. Неужели нам не дано было жить в мире? Почему? Неужели мы родились, чтобы спорить? Враждовать? Столько вопросов.
Тогда было тяжело, но сегодня труднее. Видеть свои труды извращенными, отвергнутыми, забытыми. Ты скажешь, я сочинил целую историю, Отец. Ты улыбаешься? Надеешься, что я произнесу слова, которые ты жаждал услышать? Соглашусь с тобой? Скажу, что ты был во всем прав? Нет. Даже теперь, когда я стою лицом к лицу с истиной твоих холодных слов, даже теперь я не соглашусь. Потому что я верю — всё меняется.
Может быть, я не достигну цели. Ассасины могут еще тысячу лет бороться напрасно. Но мы не остановимся».
Я принялся копать.
«Компромисс. Вот чего все требовали. И я узнал, что это такое. Но в отличие от большинства, я думал. Теперь я знаю, что потребуется время, что путь предстоит долгий, и идти придется во тьме. Иногда мне захочется свернуть с пути, и я сомневаюсь, что мне хватит всей жизни, чтобы осилить его. И все-таки я буду идти».
Я копал и копал, пока не счел, что довольно: яма была теперь глубже, чем требуется для могилы, и достаточная, чтобы я мог из нее выбраться.
- У меня остается надежда. Перед лицом всех, кто настаивает, чтобы я отступился, я повторяю: вот он, мой компромисс.
Я бросил амулет в яму и при свете заходящего солнца зашвырял ее землей, пока все не сровнялось. А потом я повернулся и ушел.
Полный надежд на будущее, я возвращался к своему народу, к ассасинам.
Пришло время новой крови.
LIST OF CHARACTERS
Achilles: Assassin
al-Azm, As’ad Pasha: Ottoman governor, d. 1758
Amherst, Jeffrey: British commander, 1717–97
Barrett, Tom: youngest son of the Barretts
The Barretts: neighbors to the Kenways
Betty: nursemaid, assistant to Edith
Birch, Reginald: senior property manager for Edward Kenway
Braddock, Edward: British soldier, 1695–1755
Church, Benjamin: doctor, 1734–78
Connor: Assassin
Cutter: torturer
Miss Davy: Tessa Kenway’s lady’s maid
The Dawsons: neighbors to the Kenways
Digweed, Jack: Edward Kenway’s gentleman
Douglass, Cornelius and Catherine Kerr: owners of the Green Dragon
Edith: nursemaid
Emily: chambermaid
Fairweather, James: ship passenger
Mr. Fayling: tutor
Harrison, John: Knight of the Order
Hickey, Thomas: associate of William Johnson’s, d. 1776
Holden, Jim: soldier and Haytham’s gentleman
Johnson, William: official, 1715–74
Kaniehtí:io (also Ziio): Mohawk woman
Kenway, Edward: Haytham’s father
Kenway, Haytham: writer of these journals
Kenway, Jenny: Haytham’s sister
Kenway, Tessa née Stephenson-Oakley: Haytham’s mother
Lee, Charles: soldier, 1732–82
Pasha, Raghib: grand vizier in Istanbul
Pitcairn, John: soldier, 1722–75
Scott, Caroline: Jenny’s mother
Mrs. Searle: the Kenway’s housekeeper
Mr. Simpkin: estate executor
Slater: Braddock’s lieutenant
Thatcher, Silas: slaver
Twitch: informant
Varela: Spanish cheesemaker
Vedomir, Juan: Spanish investor
Violet: neighbor
Washington, George: soldier, later commander in chief of the Continental Army, 1732–99
[1] Пэл-мэл — старинная игра в шары, вроде крокета. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика).
[2] Шоколадный Дом Уайта или White's Chocolate House или Mrs. White's Chocolate House — популярный в Лондоне джентльменский клуб.
[3] Мистер Панч — персонаж народного английского кукольного театра. Известен язвительностью, злым характером и уродливой внешностью.
[4] Война за австрийское наследство — война Австрии против Баварии, Пруссии, Испании, Швеции и Франции, которые оспаривали права императрицы Марии Терезии на австрийский престол. Длилась с 1740 по 1748 г. Англия в этой войне выступала, в числе прочих, союзницей Австрии.
[5] Румаль (румал) — шелковый платок или шарф с завязанной на конце монетой. Использовался индийскими тхагами для ритуального удушения жертвы в честь богини Кали.
[6] Фраза на испанском языке.
[7] Уздечка сплетницы (англ. scold’s bridle) — средневековое орудие пытки для женщин, представлявшее собой железную маску с зазубренным нагубником.
[8] Royal Opera House — Королевский оперный театр в лондонском Ковент-Гардене.
[9] От начала главы до сноски фрагмент перевел Pawel. Дальнейший перевод — Астроном.
[10] Главу перевел PiLeSoS.
[11] В оригинале stocked — сооружение в виде обнесенной частоколом площадки и примыкающего здания, иногда использовавшегося для содержания арестантов.
[12] Главу перевел PiLeSoS.
[13] В оригинале автор описывает морозную погоду, хотя битва при Мононгахеле происходила 9 июля, как и указано в заголовке. Ни в одном доступном источнике мороз не отмечен. Поэтому упоминания о морозе и снеге изъяты из текста переводчиком.
[14] Скаут — разведчик.
[15] Харамлик (арабск. харам – запретное место) — в странах Ближнего и Среднего Востока женская половина дома, недоступная для посторонних. Так же — гарем.
[16] Саламлик — мужская часть дома, доступная и для чужих.
[17] В оригинале prickless – т.е. буквально: лишенные «мужского достоинства».
[18] В оригинале: against one of His Majesty’s men.
[19] В оригинале: Begging your pardon, sir, but it’s my cock and balls they took off me, not my gumption.
[20] Слово «деревни» в предыдущей реплике Чарльза добавлено переводчиком. В оригинале его монолог выглядит так: “There was a boy at…” …. “Your Mohawk woman”.
[21] В оригинале: I gave a start, but he didn’t notice: New York was freezing, our breath hung in clouds, and he was far too preoccupied with keeping warm.
[22] Межеумок — ни то, ни сё, человек, который не может быть отнесен к определенному сорту, разряду.
[23] В оригинале каламбур: A church to find a Church.
[24] Янки — прозвище жителей Новой Англии, позднее — жителей США в целом. Во время Войны за независимость (1775-1783) английские солдаты называли так восставших колонистов.
[25] В оригинале: It seems to me your tongue has tasted sour grapes. — «Мне кажется, ты просто говоришь, что зелен виноград», т.е. просто не можешь дотянуться до вожделенного предмета.
[26] В оригинале: But my enemy is a notion, not a nation.
[27] От слов «Ты присвоил себе право судить…» до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе русской локализации игры «Assassin’s Creed III».
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сентября 1781 года | | | ПРАЙС-ЛИСТ |