Читайте также: |
|
На следующий день Эцио отыскал Юсуфа возле Ипподрома на юго-востоке полуострова. Друг в компании младших ассасинов изучал карту. Когда Эцио подошел, совещание закончилось, и Юсуф сложил карту.
- Приветствую, Наставник, - сказал он. - Если я не ошибся, то ты что-то отыскал в магазине. Если я доживу до завтра, у нас будет, что рассказать друг другу.
- А ты можешь не дожить?
- До нас дошли слухи о плане, который вынашивают византийцы. Молодой принц Сулейман вернулся из хаджа, и они планируют проникнуть во дворец Топкапи. И собираются сделать это именно сегодня.
- Почему именно сегодня?
- Во дворце устраивают званый вечер. Культурное мероприятие. Выставка картин - художников, вроде братьев Беллини, и творчество наших местных мастеров. И конечно музыка.
- Каков наш план?
Юсуф серьезно посмотрел на него.
- Брат мой, это не твой бой. Тебе нет необходимости влезать в наши местные разборки.
- Зато мне нужно в Топкапи. Под ним тамплиеры нашли один из ключей к библиотеке Альтаира, и я хочу выяснить, как.
- Эцио, мы собираемся защитить принца, а не допрашивать его.
- Доверься мне Юсуф. Только скажи, куда идти.
Юсуфа его слова совсем не убедили, но он всё же сказал:
- Встречаемся у главных ворот дворца. Мы собираемся выдать себя за музыкантов и затеряться в толпе настоящих.
- Я буду ждать тебя там.
- Тебе нужен костюм. И инструмент.
- Я играл на лютне.
- Посмотрим, что сможем сделать. Тебе будет лучше скрыться среди итальянских музыкантов. Ты не похож на турка, поэтому среди нас будешь выделяться.
В сумерках Эцио, Юсуф и отряд ассасинов, официально одетые, собрались возле главных ворот.
- Тебе нравится твой наряд?
- Вполне. Но рукава слегка туговаты. Нельзя спрятать скрытый клинок.
- Ты не сможешь играть на лютне со свободными рукавами. Чуть не забыл - лютня. Ты же ее хотел?
- Верно.
- Мы вооружены. Укажи нам цель и предоставь работу нам. Вот держи, - один из ассасинов передал ему отличную лютню, и Юсуф вручил ее Эцио. Тот провел рукой по струнам.
- Ради Аллаха, тебе придется играть получше, - усмехнулся Юсуф.
- Я уже давно не играл.
- Ты уверен, что знаешь, как играть?
- Разучил пару аккордов в молодости.
- Ты когда-то был молод?
- Давным-давно.
Юсуф одернул свой костюм из желто-зеленого атласа.
- Ну и видок у меня. Я выгляжу смешно!
- Ты выглядишь как остальные лютнисты, это главное. Пойдем, оркестр уже собрался.
Они прошли туда, где слонялись нетерпеливые итальянские музыканты в ожидании, когда их пустят во дворец. Юсуф и его люди были одеты как турки и держали в руках танбуры, уды, кануны, кудумы - все инструменты, на которых они могли хотя бы сносно играть. Эцио увидел, как открывается боковой вход. Ему было приятно снова оказаться среди земляков, и он разговорился с ними.
- Ты из Флоренции? Приятно познакомиться! Это будет хороший концерт, - сказал один из музыкантов.
- Хороший концерт? - встрял игрок на виоле. - Вы бы побывали во Франции! У них лучшие музыканты. Я был там меньше полугода назад и слышал «Qui Habitat» Жоскена. Это самый прекрасный хорал, который я слышал. Вы слышали его работы, Эцио?
- Немного.
- Жоскен, - вмешался первый, игрок на свирели. - Да, он превосходен. Никто в Италии не сравнится с его талантом.
- Придет и наше время.
- Я вижу, ты лютнист, Эцио? - спросил гитарист. - Я недавно экспериментировал с настройками. Замечательный способ отыскать новые идеи. Например, я настроил четвертую струну так, чтобы она звучала в малой терции. Получается очень мрачно. Ты захватил с собой струны? Я за месяц порвал шесть!
- Музыка Жоскена слишком необычна для меня, - сказал игрок на лире. - Полифония никогда не войдет в моду.
- Сыграй, - игнорируя его слова, продолжал гитарист. - Я хотел бы запомнить пару восточных мотивов, прежде чем мы войдем внутрь.
- Хорошая идея. Должен сказать, это отличное место для выступления. И люди просто великолепны. Не то, что в Вероне. Там невозможно пройти по улице - тебя тут же ограбят, - вставил музыкант, державший в руках шавм.
- Когда нас уже пустят? - спросил Эцио.
- Скоро, - ответил игрок на лире. – Смотри, они уже открывают ворота.
Мужчина с виолой критически осмотрел струны и довольно улыбнулся.
- Прекрасный день для выступления, правда, Эцио?
- Надеюсь на это, - ответил Эцио.
Они направились к воротам, где османские офицеры пропускали музыкантов.
К несчастью, когда подошла очередь Эцио, один из офицеров остановил его.
- Сыграй нам, - сказал он. - Мне нравится лютня.
Эцио беспомощно наблюдал, как его товарищи удаляются прочь.
- Простите, синьор, но я играю только для принца Сулеймана.
- Любой старый gerzek* может притащить инструмент. Не припомню, чтобы видел тебя раньше в числе этих музыкантов. Сыграй нам.
Глубоко вздохнув, Эцио наиграл простую баллату, которую изучил в те времена, когда во Флоренции у них еще был семейный палаццо.
- Прости, но это ужасно! - воскликнул офицер. - Или это какая-то особенная музыка?
- Ты играешь на лютне, словно на стиральной доске, - весело добавил другой.
- Звучит так, словно ты кошку мучаешь.
- Я не могу работать в таких условиях! - обиженно отозвался Эцио. - Дайте мне возможность разогреться.
- Ладно! Попробуй еще раз.
Эцио сосредоточился и попытался снова. Пару раз запнувшись, ему удалось сыграть кусок старого произведения Ландини. Получилось неплохо, так что под конец офицеры даже зааплодировали.
- Pekala**, - кивнул первый. - Заходи, а то гости уже обеспокоены, что это тут за шум.
Эцио прошел в ворота и оказался в центре огромной толпы. Это был широкий мраморный двор, частично устланный коврами и выглядящий словно атриум, он сверкал огнями и цветами тамаринда. Между гостей сновали слуги, несущие сладости и прохладительные напитки. В толпе были благородные лица османской империи, дипломаты, известные художники и торговцы из Италии, Сербии, Пелопоннеса, Персии и Армении. В этой разношерстной толпе было почти невозможно разыскать византийцев.
Эцио подумал, что лучше всего будет присоединиться к итальянской труппе, но решил с этим повременить.
Дворцовая охрана была настороже, и вскоре один из солдат подошел к ассасину.
- Простите, сир, вы заблудились?
- Нет.
- Вы музыкант? Тогда играйте, а не стойте столбом!
Ярость поднялась в Эцио, но он сдержал гнев. К счастью, его спасла компания богато выглядящих турков - четверо прилизанных мужчин и четыре сногсшибательно красивых женщины.
- Сыграй нам что-нибудь, - попросили они, окружив его.
Эцио снова заиграл Ландини, вспомнив и другие произведения композитора. Мысленно он молился, чтобы слушатели не посчитали музыку слишком старомодной. Но они были в восторге. Вместе с уверенность к Эцио вернулось и мастерство. Он даже осмелился немного импровизировать и даже петь.
- Pek guzel***, - прокомментировал один из слушателей, когда Эцио закончил.
- Действительно, красиво, - согласился его друг, чьи глаза насыщенного фиалкового цвета глубоко впечатлили Эцио.
- Хмм. Техника у него так себе, - возразил третий.
- Мурад, ты такой зануда. Подумай о выражении! Это куда важнее, - воскликнул одна из женщин.
- Он играет почти так же хорошо, как одевается, - произнесла вторая, оглядывая Эцио.
- Звучит так прекрасно, словно капли дождя, - вздохнула третья.
- Действительно, итальянские лютни так же прекрасны, как наш уд, - признал Мурад, потянув за собой друга. - Увы, нам пора.
- Tesekkur ederim, efendim****, - удаляясь, защебетали женщины.
Охранники больше не беспокоили Эцио, и он смог добраться до Юсуфа и его отряда.
- Великолепно, Наставник, - восхитился Юсуф. - Но наш с тобой разговор могут посчитать подозрительным. Постарайся приникнуть во второй двор. Я тебя там найду.
- Хорошая идея, - согласился Эцио. - Но что нас там ждет?
- Внутреннее окружение принца. И если повезет, сам Сулейман. Но будь настороже, Наставник. Там тоже может быть опасно.
_____________________________________________________________________________
* Дурак (тур.)
** Хорошо (тур.)
*** Очень хорошо (тур.)
**** Благодарим, господин (тур.)
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ | | | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |