Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

БИБЛИОГРАФИЯ. 3) Демидова А.К., Смирнов Э.А

Читайте также:
  1. БИБЛИОГРАФИЯ
  2. БИБЛИОГРАФИЯ
  3. БИБЛИОГРАФИЯ
  4. БИБЛИОГРАФИЯ
  5. БИБЛИОГРАФИЯ 1 страница
  6. БИБЛИОГРАФИЯ 2 страница

1) Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.

2) Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.

3) Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.

4) Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.

5) Комиссаров "Теория перевода".

6) Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.

7) Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.

8) "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.

9) Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.

10) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.

11) Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.

В начало документа
K оглаvлению подраздела "English. Методические разработки"
K оглаvлению подраздела "English. Монографии"
K оглаvлению раздела "Проблемы перевода"
K оглаvлению подраздела "Семиотика. Монографии"
K оглаvлению раздела "Семиотика"
На главную страницу
К алфавитному указателю

© Текст, компьютерный набор - Андрей Паршин.

© Логическая разметка (html) и оформление (css) - Д.Яцутко, 2000.
Текст приведён в web(html) форму в рамках проекта "Русскiй языкъ" (http://teneta.rinet.ru/rus).

u="u212.80.spylog.com";d=document;nv=navigator;na=nv.appName;t="";p=1; sz=" width=88 height=31 "; hl=history.length;d.cookie="b=b";c=0; bv=Math.round(parseFloat(nv.appVersion)*100); if (d.cookie) c=1;n=(na.substring(0,2)=="Mi")?0:1; if((n==0)||(bv >= 300)){rn=Math.random();t=(new Date()).getTimezoneOffset();} else {rn=0;} z="p="+p+"&rn="+rn+"&t="+t+"&c="+c+"&hl="+hl; if (self!= top) { fr=1;} else { fr=0;} r1=escape(d.referrer);r=escape(parent.document.referrer); sl="1.0";h=0; pl="";sl="1.1"; if((n==1) && (bv >= 300)) { for(var i = 0; i < nv.plugins.length; i++) pl += nv.plugins[i].name+":"; } j = (navigator.javaEnabled()? "Y": "N"); sl="1.2";s=screen;wh=s.width+'x'+s.height; px=(n==0)?screen.colorDepth:screen.pixelDepth;z+="&wh="+wh+"&px="+px; sl="1.3" y=""; y+=""; y+=""; y+=""; d.write(y);


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЛОn <- - - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО | Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы | Префиксация | Суффиксация | Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения) | ГЛАВА 8 ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ | ГЛАВА 9 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ | ГЛАВА 10 СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА | ГЛАВА 11 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА | ГЛАВА 12 ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ| Божья коровка крючком

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)