Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИМЕЧАНИЯ. Кончины — Кончите Кончини, итальянский авантюрист, флорентиец по происхождению

Читайте также:
  1. Дополнительные примечания по диагностике
  2. Перевод с древнегреческого под общей редакцией А.В.Добровольского с примечаниями Б.Б.Лобановского
  3. Перевод с древнегреческого под общей редакцией А.В.Добровольского с примечаниями Б.Б.Лобановского
  4. Постраничные примечания
  5. Править] Примечания
  6. Править]Примечания
  7. Примечания

 

Кончины — Кончите Кончини, итальянский авантюрист, флорентиец по происхождению. При французском дворе приобрел большое влияние на Марию Медичи, хотя и отличался бездарностью и скупостью. Был убит при попытке его арестовать по приказу Людовика XIII (1617 г.).

Кардинал де Рец — Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613-1679), французский политический деятель и писатель, известный своей ролью в волнениях Фронды, где он был главой оппозиции.

Принц Конде — Людовик II, принц де Конде, прозванный Великий Конде (1621-1686). Один из крупнейших полководцев эпохи Людовика XIV, отличившийся в битвах при Рокруа, Фрейбурге, Нордлингене и Лансе. Принимал заметное участие в волнениях Фронды.

Черные мушкетеры. — При дворе состояли две роты мушкетеров, так называемые серые и черные, различавшиеся по масти лошадей.

«Мирам» — трагедия французского писателя Демаре де Сен-Сорлен, написанная им якобы в сотрудничестве с Ришелье.

Дни Лиги. — Лига, или Святая Лига, — католическая конфедерация, основанная в 1576 году герцогом де Гизом с целью защиты католической веры против кальвинистов, стремившихся также устранить с престола Генриха III и возвести на него правителя рода Гизов.

Герцог Орлеанский — Гастон Орлеанский (1608-1660), брат Людовика XIII; не отличался ни умом, ни храбростью; принимал участие в многочисленных заговорах против кардинала Ришелье.

Шале — Генрих де Талейран, маркиз де Шале (1599-1626), фаворит Людовика XIII. Был казнен по обвинению в заговоре.

Бриенн Анри Огюст Ломепи де Бриенн — французский дипломат, государственный деятель и мемуарист XVII века.

Квинт Курций — латинский историк I века до н.э.

Шале, Монморанси и Сен-Марс — участники заговора против Ришелье.

Буриданов осел. — Буридан — французский схоласт XIV века. Он вывел в своем сочинении осла, который, равно страдая от голода и жажды, никак не мог решить, за что ему приняться раньше — за воду или за овес, находившиеся от него на равном расстоянии.

Иов — библейский персонаж; для испытания верности богу был подвергнут страданиям, однако сохранил веру.

Крез — последний правитель Лидии (около 500-546 гг. до н.э.), знаменитый своими богатствами.

Энкелад — в античной мифологии один из титанов, боровшихся за власть против Юпитера.

Гебриан и Гассион — маршалы Франции в первой половине XVII века.

Проскрипции — в Древнем Риме лишение прав и имущества по особому распоряжению правительства.

Фарамонд — легендарный вождь франков (V в. н.э.) Карл Великий (742-814) — франкский король; был в 800 году коронован императором Запада.

Гуго Капет — французский король (987-996 гг.). Наследовав от отца герцогство Франс (Франция), стал одним из самых могущественных феодалов страны.

Сципион Назика — древнеримский государственный деятель, прославившийся своей добродетелью.

«…пролил кровь аффорда.» — Томас Уентворт, граф де Аффорд, — английский государственный деятель (1593 — казнен в 1641 г.), поддерживавший авторитарную политику Карла I, который впоследствии оттолкнул его.

Игнатий Лойола (1491-1556) — основатель ордена иезуитов.

Баярд — французский капитан XVI века, прославившийся своими подвигами.

Трибульций — французский военачальник XVI века.

«Астрея» — чувствительный роман французского писателя Оноре д'Юрфе, написанный в начале XVII века.

Жиль Депрео-старший брат известного теоретика классицизма Николя Буало-Депрео.

Ротру — французский поэт XVII века.

«…его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат) (Валерий Флакк). — У поздних римских поэтов гидра считалась одним из символов поэтического пыла, вдохновения.

«…моя дорогая парфянка…» — Древние парфяне на войне отличались хитростью и коварством.

Господин де Скюдери-Жорж де Скюдери (1601-1667) — известный французский поэт и романист, автор эпопеи «Аларих». Его сестра Мадлен, автор «Кира Великого» и «Клелии», была знаменита в артистических салонах.

Агриппа Дюбинье (1552-1630) — знаменитый французский писатель, друг Генриха IV и убежденный кальвинист; он старался служить своим пером делу Реформации во Франции. Автор «Трагической поэмы», поэмы «О творении», «Приключений барона Фенеста» и пр.

Ангиной — красивый юноша, любимец императора Адриана, ставший символом мужской красоты.

«…никакой веткой, хотя бы золотой.» — Мотив народной французской сказки, где герой околдовывает стража при помощи золотой ветки.

Гигес — согласно преданию, был лидийским пастухом. Найденное им волшебное кольцо обладало свойством делать его владельца невидимым.

Галаор — герой старинных рыцарских романов, образец доблести.

Созий — трусливый раб в популярной в XVI и XVII веках комедии римского писателя Плавта «Амфитрион».

Стены Иерихона. — По библейской легенде, стены осаждавшегося евреями города Иерихона пали после того, как осаждавшие трижды обошли вокруг него, трубя в трубы и взывая к богу Ягве.

Диана де Пуатье (1499-1566) — возлюбленная короля Генриха II, знаменитая своей красотой и умом.

Нинон де Ланкло (1620-1705) — известная французская куртизанка и хозяйка литературного салона, славившаяся своей красотой.

Времена Малатесты и Каструччо Кастракани. — Имеются в виду времена кровавых междоусобиц в Италии XII — XVI веков.

Брут — один из убийц Юлия Цезаря, мечтавший об укреплении республиканского строя.

«…сицилийскую вечерню.» — Так называется восстание сицилийцев против французского господства в 1282 году.

Автомедон — возница Ахилла, знаменитого героя «Илиады». Его имя стало синонимом ловкости и мастерства в этом деле.

Роберт Брюс — шотландский король (1306-1329), возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии.

Навуходоносор. — Речь идет о Навуходоносоре II, знаменитом правителе Вавилона (605-562 гг. до н.э.), во время одного из своих походов захватившем Иудею и разрушившем ее столицу Иерусалим.

«…ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах.» — Намек на библейскую легенду, согласно которой господь, желая испытать веру Авраама, потребовал принести в жертву его сына Исаака, но ангел указал Аврааму на запутавшегося в кустах ягненка и велел заколоть его вместо мальчика.

Фиваида — одна из областей Древнего Египта.

Аякс, Теламон — герои гомеровского эпоса.

Иона — один из библейских пророков, спасшийся благодаря чуду, после того как провел трое суток в чреве гигантской рыбы.

Самсон. — Речь идет о знаменитом библейском персонаже, который, в то время как жители города Газы подстерегали его с намерением убить, вышел из города, подняв городские ворота и унеся их на своих плечах.

Кумекая Сивилла. — Сивиллами в Древней Греции назывались пророчицы.

Одной из самых знаменитых была Сивилла Кумекая; Кумы — город в Италии, где находилось святилище Аполлона.

«…был… гасконским кадетом…» — Так назывались младшие сыновья дворянских семей.

Эдип — один из героев древнегреческой мифологии, влюбился в свою мать и женился на ней.

 

 


[1]Фронда, la fronde — праща (франц.).

 

[2]Черт (итал.).

 

[3]Клянусь Вакхом! (итал.)

 

[4]Терпение (итал.).

 

[5]Добро пожаловать, сестра! — Добрый день, брат!

 

[6]Отыди, сатана! (лат.)

 

[7]Перед самой кончиной (лат.).

 

[8]Веселоевремя! (лат.)

 

[9]Безвозвратно бежит время… (лат.)

 

[10]И наоборот (лат.).

 

[11]Портрет светлейшего негодяя Мазарини (итал.).

 

[12]«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова,

 

[13]По-фрондерски.

 

[14]Он покидает мир (лат.).

 

[15]В смертный час (лат.).

 

[16]Не дважды об одном и том же (лат.).

 

[17]Я немец (нем.).

 

[18]Вы не испанец и не немец, а итальянец (итал.).

 

[19]Виноват! (итал.).

 

[20]Отлично (итал.).

 

[21]Черт возьми (итал.)

 

[22]«На реках вавилонских» (лат.).

 

[23]Короля (англ.).

 

[24]Очень хорошо (англ.).

 

[25]Пойдем (англ.).

 

[26]Черт возьми (англ.).

 

[27]По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.

 

[28]Der Ttufel — черт (нем.).

 

[29]Немец? Отлично (итал.).

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 37. ПИКАРДИЙСКАЯ ДОРОГА | Глава 38. БЛАГОДАРНОСТЬ АННЫ АВСТРИЙСКОЙ | Глава 39. МАЗАРИНИ В РОЛИ КОРОЛЯ | Глава 40. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ | Глава 41. УМ И СИЛА | Глава 43. СИЛА И УМ | Глава 45. ПОДЗЕМЕЛЬЕ МАЗАРИНИ | Глава 46. ПЕРЕГОВОРЫ | Глава 47. МЫ НАЧИНАЕМ ВЕРИТЬ, ЧТО ПОРТОС СТАНЕТ НАКОНЕЦ БАРОНОМ, А Д'АРТАНЬЯН КАПИТАНОМ | Глава 48. ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 50. ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ, ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ| XXXVIII 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)