Читайте также: |
|
Английская литература имеет глубокие и длительные традиции высочайшего юмора. Однако английский юмор не ограничивается только литературой. Его сфера более широкая, он проявляется и в повседневной жизни, в телевизионных передачах, во всевозможных юмористических шоу. Англичане любят юмор, стараются его коллекционировать. В английских библиотеках нет недостатка антологий юмора.
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло» [3].
Отличительная черта типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.
Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Приведем пример.
В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная.» Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»
Погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: — Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? Лондонец: — Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Высочайший пилотаж английского юмора — умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество. Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опрешись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» — «Мое». — «Замечательно!» — «Что замечательно?» — «Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека». — «Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».
Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour — «сухое чувство юмора» — ирония, banana skin sense of humour — «юмор с банановой кожурой» — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания. Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?»
Прежде, чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом. Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Что такое «английский юмор»? — Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
Английские исследователи попытались выяснить, какие шутки и анекдоты являются самыми смешными. К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. Между делом в исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. В результате было выяснено, что самая смешная в мире шутка — про находчивость и сообразительность. Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу: «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: «Для начала убедитесь, что он действительно умер». В трубке — молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку: «Хорошо, что дальше?»
Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.
Когда английские юмористические шоу транслировались по телевидению стран СНГ, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали ну уж если не железобетонные, то уж площе плоского. Но не спешите окрестить их юмор плоским. Ведь многое зависит от качества перевода. (Приложение 1)
Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») — Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» — «зайди, заскочи».
А еще для англичан смех — способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании — это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть и что запланировано.
Английский юмор никогда не афиширует себя. Если в американских книжных магазинах рубрика «Американский юмор» открывает книжные развалы, то в английских книжных магазинах вы никогда не найдете рубрики «Английский юмор». Очевидно, англичане полагают, что реклама убивает юмор, и настоящий юмор не следует продавать как залежавшийся товар.
Вот одна история. Однажды русская студентка-филолог, живущая в Лондоне, попросила у библиотекаря познакомить ее с библиографией на тему английского юмора. Ответ был негативным. Библиотекарь заявил, что не существует никакого английского юмора, а есть просто общечеловеческий юмор и поэтому никакой научной литературы на эту тему не существует.
Еще одна особенность английского юмора заключается в том, что англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности.
Во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами Конгресса, но трибуну с микрофоном установили слишком высоко для ее роста, и присутствующие могли видеть только ее шляпу. По этом поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, она начала е словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота. В английских шутках часто обыгрываются имена, похожие по звучанию слова (омофоны). Например: Учитель: - Что ты сможешь рассказать про Мертвое море? Ученик: - Мертвое? Я даже не знал, что оно было больным. Собеседник 1 – Я только что купил моей жене флакон туалетной воды за 100 фунтов. Собеседник 2 – Ты бы мог совершенно бесплатно набрать воды из моего туалета. И один пример использования многозначности слов: – Проводник! Какой будет следующий поезд?(имеется в виду время прибытия) – Вагонов шесть.(имеется в виду длина поезда) Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере. Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету: Я играл в гольф В тот день, когда высадились немцы. Все наши войска бежали, Все наши корабли были захвачены, А мысль о позоре Англии Чуть не выбила меня из игры. Понимание этого стихотворения основано на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет. |
Юмор — весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке со стороны иностранцев. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру — вежливости, изобретательности, терпимости, — ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
Заключение
В ходе работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Особенно это удается англичанам, ведь юмор – это элемент их национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.
Английский юмор - детище народного и литературного юмора. Он имеет ряд своих особенностей:
ü для англичан юмор - не столько жанр, сколько образ жизни.
ü англичане, когда шутят, сохраняют маску серьезности и удивляются мелким деталям на фоне общей абсурдности
ü умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
ü британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе, и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
ü английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям.
ü он оптимистичен по своей сути, остроумен
ü английский литературный юмор в большинстве своем опирается на словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще.
Разрушая стереотипы, мы доказали что английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.
Список использованной литературы:
1. Литература, 6 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – с.231 -238.
2. Литература, 5 кл. В 2ч. Ч 2: учебник – хрестоматия для общеобразоват.учреждений/авт.-сост Т.Ф.Курдюмова. – М.:Дрофа, 2007 –с. 66 - 82
Цитаты:
[1] Редозубов А. О природе юмора. www.humortheory.com/index.php/redozubov/2591
[2]Джон Бойтон Пристли «Британский юмор». www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-italyanskiy-gumanism5.html
[3] Чешский писатель Карел Чапек «Английские письма» http://adelanta.info/encyclopaedia/social/
Интернет-ресурсы:
http://adelanta.info
http://londonmania.ru/humor
http://ru.wikipedia.org
http://tourism-london.ru
http://Здравие.org
http://ruk.1september
http://art.ioso.ru/wiki/
antiquites.academic.ru/1049/
http://nature.web.ru/litera/
Приложение 1
Анекдоты, переведенные на русский язык:
Может ли немецкая овчарка стать бульдогом?
-Может, если ей отрубить хвост и набить морду.
***
Что будет если скрестить ежа и ужа?
-Полтора метра колючей проволоки.
***
Почему в магазинах нет красной икры?
-Из-за отсутствия спроса. Приди в магазин и послушай - разве красную икру кто-нибудь спрашивает?
***
Что надо делать, когда на тещу напал тигр?
-Сам напал, сам пусть и защищается.
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Корни английского юмора | | | Роль связистов в Великой Отечественной Войне. |