Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Требования к базам практики

Читайте также:
  1. II. Требования к охоте на копытных животных
  2. II. Требования к собственникам помещений в многоквартирном доме, предоставляющим помещения в пользование гражданам и иным лицам
  3. III. Требования к обеспечению учета объемов коммунальных услуг в т.ч. с учетом их перерасчета
  4. III. Требования к охоте на медведей
  5. III. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
  6. III. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ОБУЧАЮЩИХСЯ
  7. IV. ТРЕБОВАНИЯ К УЧАСТНИКАМ И УСЛОВИЯ ДОПУСКА

 

Основным местом прохождения практики является кафедра английского языка в профессиональной международной деятельности факультета РГФ.

Содержание практики

 

В период переводческой практики студент приобретает навыки деятельности в следующих основных направлениях: организационная работа и учебно-профессиональная деятельность.

5.1 Организационная работа студента включает:

- участие в установочной конференции по практике;

- прохождение необходимого инструктажа у куратора практики;

- знакомство с программой, целями и задачами, порядком проведения практики; правилами составления отчётности, критериями выставления зачета, порядком подведения итогов практики;

- составление под руководством куратора практики индивидуального плана работы, в котором определяются ее объём, содержание и сроки выполнения;

- участие в итоговой конференции.

5.2 В учебно-профессиональную деятельность входит:

- изучение теоретических вопросов темы по специальной литературе;

- структурирование и анализ источникового материала;

- подготовка текста перевода.

Переводческая практика должна позволить студентам:

- получить представление об особенностях функционального стиля, используемого в документации на русском и иностранном языках;

- приобрести навык самостоятельной работы с дипломатическими документами, договорами, контрактами;

- развить навык работы с лексикографическими источниками, литературой, документами на языке оригинала и перевода;

- сформировать навык организации труда переводчика письменных текстов: постановка переводческой задачи, правильное распределение времени, работа с литературой;

- развить навык саморедактирования в соответствии с доминантной функцией, стилем и нормой речи;

- применять на практике конкретные переводческие приёмы;

- получить представление об основных видах документов, используемых в сфере международных отношений;

- овладеть практическими навыками двустороннего письменного перевода.

План прохождения практики

 

1 день – установочная конференция, распределение индивидуальных заданий и обсуждение с кураторами практики основных целей и задач работы;

2 - 7 день – работа над первым комплектом документов для перевода;

8 – промежуточный отчёт перед куратором практики; получение второго комплекта документов;

9 - 18 день – самостоятельная работа по переводу второго комплекта документов;

20 день – предоставление текста перевода второго комплекта документов

21 день – итоговая конференция с предоставлением отчёта о проделанной работе, анализ трудностей, возникших при работе с документацией, подведение итогов.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Требования к организации переводческой практики| Список учебных и учебно-методических пособий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)