Читайте также:
|
|
Основным местом прохождения практики является кафедра английского языка в профессиональной международной деятельности факультета РГФ.
Содержание практики
В период переводческой практики студент приобретает навыки деятельности в следующих основных направлениях: организационная работа и учебно-профессиональная деятельность.
5.1 Организационная работа студента включает:
- участие в установочной конференции по практике;
- прохождение необходимого инструктажа у куратора практики;
- знакомство с программой, целями и задачами, порядком проведения практики; правилами составления отчётности, критериями выставления зачета, порядком подведения итогов практики;
- составление под руководством куратора практики индивидуального плана работы, в котором определяются ее объём, содержание и сроки выполнения;
- участие в итоговой конференции.
5.2 В учебно-профессиональную деятельность входит:
- изучение теоретических вопросов темы по специальной литературе;
- структурирование и анализ источникового материала;
- подготовка текста перевода.
Переводческая практика должна позволить студентам:
- получить представление об особенностях функционального стиля, используемого в документации на русском и иностранном языках;
- приобрести навык самостоятельной работы с дипломатическими документами, договорами, контрактами;
- развить навык работы с лексикографическими источниками, литературой, документами на языке оригинала и перевода;
- сформировать навык организации труда переводчика письменных текстов: постановка переводческой задачи, правильное распределение времени, работа с литературой;
- развить навык саморедактирования в соответствии с доминантной функцией, стилем и нормой речи;
- применять на практике конкретные переводческие приёмы;
- получить представление об основных видах документов, используемых в сфере международных отношений;
- овладеть практическими навыками двустороннего письменного перевода.
План прохождения практики
1 день – установочная конференция, распределение индивидуальных заданий и обсуждение с кураторами практики основных целей и задач работы;
2 - 7 день – работа над первым комплектом документов для перевода;
8 – промежуточный отчёт перед куратором практики; получение второго комплекта документов;
9 - 18 день – самостоятельная работа по переводу второго комплекта документов;
20 день – предоставление текста перевода второго комплекта документов
21 день – итоговая конференция с предоставлением отчёта о проделанной работе, анализ трудностей, возникших при работе с документацией, подведение итогов.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Требования к организации переводческой практики | | | Список учебных и учебно-методических пособий |