Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Референциальные аспекты имени, или о семантической роли артикля

Читайте также:
  1. IX. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  2. IX. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  3. VI. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  4. X. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  5. А почему в снах воспринимается не все, а только отдельные аспекты всей свистопляски спутанных друг с другом энергетических структур?
  6. Аспекты развития
  7. АСПЕКТЫ ТЕЛЕПАТИИ

Явлением, которое привлекает внимание и требует боле подробного описания, является роль, которую выполняет артикль в английском языке. Сам по себе перевод артиклей представляет определенную трудность, поскольку эта грамматическая категория отсутствует в русском языке. Не редки случаи, когда артикль требует передачи при переводе на русский язык, поскольку несет определенную семантическую нагрузку. В данном случае трудность представил перевод определенного артикля, выступающего в роли маркера референтной группы. Автор очень часто употребляет в тексте the northerner и the southerner и придает этим словам особую значимость. В данных примерах мы сталкиваемся не только с переводческой проблемой, представляющей собой перевод слов с определенным артиклем, выступающим в обобщающей функции, но также и с определенного рода семантическими трудностями. Здесь идет речь о проблеме референции имени. Определение типа референции конкретного имени представляет достаточно трудную задачу. Е.В.Падучевой был введен термин актуализатор денотативного статуса [4, c. 157], к которым она относит артикли и некоторые разряды местоимений. Иначе эти языковые средства можно назвать маркерами референции. Примечательно, что в безартиклевых языках (например, русском) функции артикля в принимают на себя местоимения.

В нашем случае, определенный артикль выступает в обобщающей функции и, как указывают источники по проблемам перевода, «артикль, несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе» [6, с. 12]. Существует множество способов перевода определенного артикля, как то «прилагательными текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т.п., а также относительными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста [5, с. 85]. Обратимся к примерам из текста:

 

(1) The southerner is more spontaneous, witty, open, generous, intellectual and brilliant.

 

(2) The northerner is more active, has more common sense, and is better informed and more skillful.

 

The northerner и the southerner выступают здесь, как и на протяжении всего текста, в качестве слов, обозначающих всех северян и всех южан, т.е. жителей северных и южных штатов. В данном случае один представитель замещает всю группу. Перед переводчиком встает вопрос, как переводить the northerner и the southerner, целесообразно ли использовать при переводе местоимения всякий, все, каждый,переводить эти лексические единицы в единственном или во множественном числе?

Для начала стоит определиться с числом. При переводе целесообразным представилось переводить the northerner и the southerner в единственном числе, поскольку, наряду с этими словами, автор использует и слова the northerners и the southerners, которые, соответственно, и будут переводиться эквивалентами во множественном числе.

 

(3) Of all the Americans the southerners are those, who ought to be the most attached to the Union…

Можно предположить, что такой ход автора обусловлен тем, что он использует единственное число, когда говорит о личностных характеристиках жителей южных/северных штатов, либо о качествах типичных представителей этих групп, и множественное число, когда говорит о характеристиках, присущих всем членам референтной группы, либо о группе в целом.

Что касается местоимений всякий, все, каждый, которые могут использоваться при переводе для выражения в русском языке значения артикля the в обобщающей функции, то здесь необходимо учесть вопрос самой необходимости их использования. Сами по себе местоимения всякий, все, каждый представляют трудность, но трудность на семантическом уровне. Они маркируют разный тип референции, и поэтому не всегда взаимозаменяемы. Эту проблему изучали такие ученые, как О.Н.Селиверстова, Ю.И.Левин, Е.В. Падучева, М.А.Кронгауз. М.А.Кронгауз говорит о различиях референции именных групп со всякий и именных групп каждый и все. В своей статье «Типы референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый» он говорит о том, что противопоставление всякий, с одной стороны, и все и каждый с другой заключается в том, что они маркируют разные типы референций: всякий – интенсиональный, а каждый и все – экстенсиональный. [6, c. 234]. Стоит задуматься, существует ли необходимость использовать при переводе данного текста местоимений всякий, все, каждый. Слово всякий, на наш взгляд, не подходит для использования в данном переводе по стилистическим и семантическим причинам, поскольку несет иную стилистическую и семантическую нагрузку. Стоит отметить, что использование местоимений всякий, все, каждый при переводе the northerner и the southerner было бы избыточным для русского варианта. Сравните все северяне, каждый северянин, все южане, каждый южанин. Если бы автор хотел акцентировать внимание на группах жителей северных и южных штатов, он использовал бы такие актуализаторы, как each, every, any и др. Слова всякий, все и каждый, таким образом, не представляются релевантными и необходимыми для перевода the northerner и the southerner; the northerners и the southerners, поскольку смысл the northerner и the southerner; the northerners и the southerners прекрасно передается русскими словами северянин и южанин; и северяне и южане (либо жители северных штатов и жители южных штатов). Здесь, маркирующая функция артикля выражается самими понятиями, обозначающими жителей определенной местности (территории), образованных с помощью суффиксов -ан, -ян, -ин. Это и послужило определяющим фактором в переводе этих слов. Кроме того, следует отметить, что отсутствие необходимости использования местоимений всякий, все, каждый обусловлено самим контекстом первоисточника. Таким образом, при переводе мы получаем следующие варианты:

 

(1) Южанин более непредсказуем, остроумен, открыт, щедр, интеллектуален и блистателен.

 

(2) Северянин – более активный, здравомыслящий, лучше информирован и более опытен.

 

(3) Из всех американцев, южане, по идее, - это те, кто должен испытывать наибольшую привязанность к союзу...

 

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лингвистические трудности| Что такое аннотация?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)