Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лингвистические трудности

Читайте также:
  1. А) Простая причинность и обусловленные ею трудности
  2. Балльная оценка препятствий по категориям трудности
  3. ДИАЛОГ И ЕГО ТРУДНОСТИ
  4. Жизненные трудности продолжаются
  5. Интеллектуальные трудности как глобальная проблема
  6. Лингвистические термины

Одной из лингвистических трудностей, которые встречаются при переводе данного текста, является перевод идиом. Это типичная переводческая проблема, при решении которой мы руководствовались данными словарей.

 

Аs the crow flies, it is about four hundred French leagues from Lake Superior to the Gulf of Mexico.

 

Расстояние по прямой, от озера Верхнее до Мексиканского залива, составляет около четырехсот французских лиг.

 

Синтаксические особенности переводимого текста. Перевод вводных конструкций. Поскольку повествование ведется от первого лица, текст изобилует вводными конструкциями, которые необходимо было передать при переводе. В наличии вводных конструкций просматривается характерная особенность текста. Такие конструкции помогают автору более последовательно и четко выстроить цепочку своих логических рассуждений и донести до читателя основную мысль. Автор использует такие конструкции как consequently, nevertheless, hence, however, thus, и др.

Еще одна синтаксическая особенность данного текста заключается в способе построения автором предложений. Автор часто использует сложные предложения и точку с запятой, как знак препинания разграничивающий их части. В переводе таких предложений также кроются определенного рода трудности. Вопрос заключается в том, что сохранять точку с запятой не всегда представляется возможным, поскольку правила пунктуации в русском языке отличаются от тех же правил в английском. Вместе с тем, это является отличительной чертой манеры написания Токвиля (во всяком случае в данной книге), поэтому при переводе я руководствовался тем принципом, который позволяет максимально сохранить эту особенность языка книги.

 

Whenever the government of a state addresses a man or an a association of men, its language is clear and imperative; it is the same with the federal government when it is addressing individuals; but when it is faced by a state, it begins to parley; it explains its motives and justifies its conduct; it argues and advises but does not command.

 

Когда правительство штата обращается к человеку или к общности людей, оно делает это предельно ясным и повелительным тоном; точно также ведет себя и федеральное правительство, когда обращается к гражданам; однако, когда федеральному правительству приходится иметь дело со штатами, оно начинает вести переговоры; оно объясняет свои мотивы и обосновывает свое поведение; оно спорит и дает советы, но не приказывает.

 

Лексические трудности при переводе проявились при переводе слов nation и nations. Как известно, понятия народ и нация отличаются семантически. Вместе с тем отсутствуют четкие, универсальные определения этих понятий. Известно то, что одно – более узкое, а другое более широкое. Согласно тем определениям этих слов, которые даются энциклопедиями, нации присуща государственность, нация складывается из взаимосвязанных народов и понимается как «суперэтнос». В английском языке, по данным словарей, понятия народ и нация передаются словами people и nation, причем оба английских эквивалента приводятся для перевода как понятия народ, так и для понятия нация. В тексте автор использует nation для обозначения и того и другого. При переводе этих слов пришлось исходить из контекста, в котором автор использует эти слова и учитывать лингвострановедческий аспект.

 

Nation переводится как народ:

For confederated nations, which were sovereign authorities before their union and which continued to represent a very considerable portion of that sovereignty after unification, have only intended to cede to the general government the exercise of rights indispensable to the union.

 

Конфедеративные народы, которые представляли собой суверенные объединения до образования союза и продолжали оставаться в значительной степени суверенными после объединения, собирались передать центральному правительству только те права, которые касались непосредственно союза.

 

Nation переводится как нация:

 

There are other matters which are of a naturally mixed character; they are national insofar as they concern all the individuals composing the nation; they are provincial insofar, as there is no necessity for the nation itself to provide for them.

 

Существуют также другие вопросы, смешанные по своему характеру; они являются общенациональными, поскольку они касаются всех людей, составляющих нацию, и местными, поскольку их решение не является заботой всей нации.

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
К общей характеристике книги| Референциальные аспекты имени, или о семантической роли артикля

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)