Читайте также:
|
|
С самого начала теоретического изучения переводческой деятельности в центре внимания исследователей находился процесс перевода, понимаемый как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода происходит в мозгу переводчика, он принципиально не наблюдаем, и о нем можно судить лишь косвенным образом, изучая его результаты. По этой причине суждения о переводческой компетенции, о том, как реально переводчик осуществляет перевод, какие проблемы и каким образом он решает в процессе перевода, носили, как правило, гипотетический характер. Изучение мыслительных операций переводчика в процессе перевода остается одним из наименее разработанных разделов современной теории перевода. Задачу восполнить в определенной степени этот пробел и поставил перед собой немецкий переводовед Ханс П. Крингс, который провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса. ля эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух» (think aloud). Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, так сказать, мысля вслух. Это помогало узнать, как именно переводчик ищет информацию и наиболее правильный вариант, что он знает наверняка, а о чём только догадывается. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т.п. Черновые записи тоже сохранялись. В результате такого анализа были получены весьма ценные фактические данные, расширившие наши представления о сущности процесса перевода и доказывающие возможность и целесообразность его экспериментального изучения.
Такое комментирование вслух имеет целью объективировать те когнитивные процессы и операции, которые переводчик выполняет в ходе письменного перевода. Чем подробнее комментарий, тем точнее и полнее общая картина работы головного мозга человека занятого переводом.
На кануне эксперимента его участники инструктируются относительно порядка его проведения и задач, которые стоят перед ними, в частности обращается внимание на необходимость обязательного использования словарей и другой справочной литературы.
На 2 этапе этого психо-лингвистического эксперимента исследователь составляет протокол озвученных размышлений переводчика, который в графической форме фиксирует ход его размышлений. Более того этот протокол отражает всё до мелочей, включая паузы, т.к. они указывают на то что переводчик столкнулся с определённой трудностью, сомневается или не знает как её преодолеть.
В итоге такой подготовительной работы исследователь получает в своё распоряжение:
-черновой вариант текста перевода, в котором отражены некоторые сомнения и раздумья переводчика(зачёркивания, перестановка слов);
-чистовой вариант перевода;
-протокол размышления переводчика, который отражает последовательность познавательных операций, которые осуществлялись.
Благодаря этому эксперименту нам удалось выявить одну важную особенность, характеризующую когнитивную деятельность профессиональных и начинающих переводчиков. Оказывается, что профессионалы сначала охватывают общее содержание и затем идут от понимания целого к деталям (top-down - дедуктивно), таким образом, идут сверху вниз. А начинающие переводчики обрабатывают информацию по восходящей сверху вниз от деталей (bottom-up - индуктивно).
Это означает что в ходе анализа исходного предложения профессионалы в первую очередь опираются на фоновые знания(background knowledge’s). Что касается непрофессионалов, то они в основном анализируют исходный текст, пошагово переводя многокомпонентные словосочетания, или предложения по отдельным элементам, а потом суммируя значения составляющих компонентов.
Категория профессионалов очень расплыта, т.к. уровень профессионализма варьируется в определённых пределах. Она трактуется весьма неоднозначно и не имеет четкого определения. Качество перевода может зависеть от того, выполняет ли переводчик рутинное занятие или же сталкивается с данной тематикой впервые.
Исследователи утверждают что профессионалы, сталкиваясь с текстом по незнакомой тематике, тоже переходят в режим работы bottom up.
Плюс материал с сайта
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/vii-.html
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переводческие соответствия | | | Средства тушения пожаров |