Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I couldn't think of anybodyto call up. - .Я подумал,что звонить мне некому.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.:

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird) - Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park. - Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without, ср.:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse) - После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорне)

Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем примере:

The Radley house had no screen doors. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) - Двери у них были сплошные.

Screen door стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь при соответствующем изменении "знака" конструкции.

Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы, ср.:

Keep the child out of the sun. - He держите ребенка на солнце.

Keep off the grass. - He ходить по траве!

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой "знака" конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот). Ср. следующие примеры:

...She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (S. Maugham, A Man with a Conscience) -...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.

I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn't as cold as it was the day before. - Стало теплее, чем вчера.

В нижеследующем примере трансформация утвердительной конструкции в отрицательную сопровождается не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменением синтаксической функции before раньше:

It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.XI.73) - Они (астронавты) вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Перестановки | Замена простого предложения сложным | Замена сложного предложения простым | Замена главного предложения придаточным и наоборот | Конкретизация | Добавления | by force and violence насильственным путем и т. д. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Замена следствия причиной и наоборот| Ж) Компенсация

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)