Читайте также:
|
|
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:
I don't blame them. - Я их понимаю.
Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.
He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
And they probably came to Pencey that way. -...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)
Не always made you say everything twice. -Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
A lot of schools were home for vacation already... - Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома.)
Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма "Before the Party":
...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. -...Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым.)
Наблюдаются также случаи обратной замены - причины следствием, как в следующих примерах:
'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed. - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)
Не was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)
Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.
e) Антонимический перевод
Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин "антоним" обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков - ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Стрэдлейтер промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная "замена знака" дает в итоге то же самое значение предложения в целом. Ср. также:
I'm not kidding. - Я вам серьезно говорю.
Здесь также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. В следующем примере:
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 198 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Конкретизация | | | I couldn't think of anybodyto call up. - ...Я подумал,что звонить мне некому. |