Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Норма эквивалентности перевода -требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Читайте также:
  1. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  2. А на человеческом языке - нормальном я имею в виду, на русском, например, или на английском - не того?..
  3. А) Норма как схема толкования
  4. А. Нормальное возбуждение и травматическое гипервозбуждение.
  5. Б) Выполните редакторскую правку перевода с опорой на оригинал.
  6. Б) Норма и нормотворчество
  7. Б. Опыт перевода.

Общая теория перевода -раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

(Положения общей теории перевода распространяются на любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.). Можно сказать, что общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий. Наука о переводе считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Перевод -вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (прикладные и теоретические). Теоретическое переводоведение включает в себя следующие виды теории перевода: общая теория перевода; частные теории перевода; специальные теории перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация -преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводящий язык (ПЯ) -язык, на который делается перевод.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

[По форме презентации текста перевода и текста оригинала различают: письменный перевод письменного текста перевод письменного текста, выполненный в письменной форме; письменный перевод устного текста перевод устного текста, выполненный в письменной форме]

Рецептор (информации) -получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вольный перевод см. Свободный перевод| Синхронный перевод

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)