Читайте также:
|
|
Общая теория перевода -раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
(Положения общей теории перевода распространяются на любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.). Можно сказать, что общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий. Наука о переводе считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Перевод -вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (прикладные и теоретические). Теоретическое переводоведение включает в себя следующие виды теории перевода: общая теория перевода; частные теории перевода; специальные теории перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация -преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводящий язык (ПЯ) -язык, на который делается перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
[По форме презентации текста перевода и текста оригинала различают: письменный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в письменной форме; письменный перевод устного текста – перевод устного текста, выполненный в письменной форме]
Рецептор (информации) -получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вольный перевод см. Свободный перевод | | | Синхронный перевод |