Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Шекспир Уильям - сонеты

Читайте также:
  1. А.Аникст. Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира
  2. Анализ произведения «Гамлет» Шекспира
  3. Бертольд Брехт О Шекспире
  4. В. Шекспир
  5. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)
  6. ДЕВУШКИ И ЖЕНЩИНЫ ШЕКСПИРА
  7. ЗАМЕТКИ О ШЕКСПИРЕ

 

     
Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. А может быть, созвездья, что ведут Меня вперед неведомой дорогой, Нежданный блеск и славу придадут Моей судьбе, безвестной и убогой. Тогда любовь я покажу свою, А до поры во тьме ее таю.    

 

Шекспир. Сонет 27

Шекспир Уильям - сонеты

 

   
Спешу я, утомясь, к целительной постели, Где плоти суждено от странствий отдохнуть, - Но только все труды от тела отлетели, Пускается мой ум в паломнический путь. Потоки дум моих, отсюда, издалека, Настойчиво к твоим стремятся чудесам - И держат, и влекут изменчивое око, Открытое во тьму, знакомую слепцам. Зато моей души таинственное зренье Торопится помочь полночной слепоте; Окрашивая ночь, твое отображенье Дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, Днем тело трудится, а ночью - мысль живая.  

 

 

Шекспир. Сонет 28

Шекспир Уильям - сонеты

 

 
Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень.

 

 

Шекспир. Сонет 29

Шекспир Уильям - сонеты

 

   
Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, - Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней.  

 

 

Шекспир. Сонет 30

Шекспир Уильям - сонеты

 

   
Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, - Утраты все приходят мне на ум, И старой болью я болею снова. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу любовь погибшую мою И все, что в жизни мне казалось мило. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой За то, за что платил уже однажды Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе.  

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Шекспир Уильям - сонеты| ШЕЛЛИНГ: вклад в традицию

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)