Читайте также: |
|
Chapters 7, 8 (pp. 47-57)
I. Revise Assignment 3 and translate the sentences into English in writing.
1. Деревня Сент Мери Мид переживала самое волнующее утро, которое ей когда-либо доводилось пережить. Мисс Уэзерби, длинноносая старая дева, заскочила к своей подружке Мисс Хартнелл, чтобы сообщить ей новость.
2. Когда Мисс Хартнелл узнала о том, что произошло, она заметила, что Миссис Бентри слишком много думала о своем саде и недостаточно - о своем муже. По ее мнению, за мужчиной нужен глаз да глаз все время. Кроме того, и Мисс Уэзерби, и Мисс Хартнелл говорили о Мисс Марпл и пришли к заключению, что Джейн Марпл любит совать нос в чужие дела.
3. Миссис Прайс Ридли была среди тех, кто услышали новость последними. Она была богатой вдовой, жила рядом с викарием. Именно ее служанка Клара рассказала ей про труп, найденный в библиотеке. Что касалось викария, он всегда узнавал обо всем последним. Когда он узнал новость, то не мог поверить, что полковник Бентри замешан в этом. Миссис Прайс Ридли сказала ему, что он не от мира сего.
4. Джози Тернер, кузину Руби, привезли в Госсингтон Холл намеренно. Полковник Мелчет хотел выяснить, знакома ли Джози с полковником Бентри. К несчастью, полковник уехал на ферму.
5. Джози содрогнулась, когда Миссис Бентри показала ей место, где раньше лежало тело, но она в то же время выглядела озадаченно, она даже начала говорить о том, что это не то место, но внезапно замолчала.
6. Джози считала, что Мисс Марпл – женщина со странностями.
7. Когда полковник Бентри вернулся с фермы, полковник Мелчет представил его Джози, но они не узнали друг друга, и Мелчет вздохнул с облегчением.
8. Мистер Джефферсон, тот человек, который сообщил в полицию об исчезновении Руби, был очень достойным джентльменом. Он потерял семью и жил со своей невесткой, зятем и внуком (сыном невестки от первого брака). Мистер Джефферсон был калекой, у него были ампутированы обе ноги.
9. Реймонд был профессиональным танцором и теннисистом. Руби имела обыкновение танцевать с ним.
II. Find the following phrases, write them out, translate them into Russian and recall the situations in which the author used them.
To cast an alarmed eye on smb (p.48), to stammer (p.48), to have a date (p.48), to be on the sick list (p.49), to go for a spin (p.49), to burst into speech (p.50), to make a fuss of smth/smb (p.51), to exchange glances (p.51), to get one's own way (p.52), who wouldn't stick at anything (p.52), to play with an idea (p.53), to adopt a child (p.53), to arouse prejudice (p.53), to insist on smth (p.54), to drive at smth (p.54), to pull a long face (p.54).
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Chapter 8 | | | III. Answer the questions. |