Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 8. Проснувшись в семь часов, Гарри умылся, оделся, собрал вещи и пошел будить своих

 

Проснувшись в семь часов, Гарри умылся, оделся, собрал вещи и пошел будить своих сокурсников — ведь он староста курса.

 

К его большому удивлению, практически никого будить не надо было. А он-то думал, что изнеженные детки аристократов, в особенности Малфой, до последнего будут валяться в постели. Все или же встали, или собирались это сделать. А Малфой вообще уже собрался, сидел в гостиной и о чем-то болтал с Забини.

 

После завтрака, на котором мальчик все время ощущал на себе тяжелый взгляд директора, Гарри повел своих однокурсников на сдвоенную трансфигурацию к МакГонагалл. Как и в прошлый раз, идя по коридорам на него все пялились, старались увидеть скрытый челкой шрам и шептались за его спиной. Только в этот раз, в этом шепоте сквозило недоумение, и даже неодобрение.

 

Достигнув, наконец, класса трансфигурации слизеринцы расселись по своим местам и принялись "ждать" преподавателя, которая в это время сидела на столе в своей анимагической форме. Видимо все слизеринцы были уведомлены о данном навыке профессора трансфигурации, так как все молчали и внимательно смотрели на кошку.

 

Через пять минут после звонка в аудиторию ввалились гриффиндорцы и с шумом стали усаживаться за парты.

 

-Слава Мерлину, старая кошелка еще не пришла — говорят, она жуть какая строгая и не любит опазданий, — громко произнес младший Уизли, на что слизеринцы лишь дружно заухмылялись, предвкушая небольшое представление.

 

-Вас не обманули, мистер Уизли! — резко произнесла Макгонагалл, превратившись в человека. — Минус десять баллов с Гриффиндора! В жизни не видела такой невоспитанности. Я сегодня же напишу вашим родителям, им должно быть стыдно за вас.

 

После этой короткой гневной отповеди она перешла к занятию. Сначала припугнула тем, что выгонит любого нарушителя дисциплины, затем поведала о важности своего предмета, дала немного теории и, наконец раздала спички с заданием превратить их в иголки.

 

После нескольких "неудачных" попыток превратить спичку в иголку у Гарри Поттера, наконец, получилось это ближе к концу урока, чем заработал пять очков для своего факультета.

 

-Как у тебя это получилось? — спросил его Драко.

 

-Это достаточно просто, Драко, — ответил ему Гарри. — Когда произносишь заклинание, представляй, как спичка меняется на иглу, и у тебя все получится.

 

В итоге, до того как ударил колокол, извещающий о конце занятия, Драко заработал еще один бал за то, что его спичка стала серебристой.

 

-Мистер Поттер, — позвала МакГонагалл, когда он уже собирался выходить из аудитории.

 

-Профессор МакГонагалл? — Произнес мальчик, подойдя к преподавателю. — Вы что-то хотели?

 

-Да, мистер Поттер, — немного нервно ответила она. — Сразу после обеда подойдите ко мне. Вас вызывает директор, и я отведу вас к нему.

 

-Я что-то натворил? — вежливо спросил мальчик.

 

-Думаю, никто, лучше вас, не знает, натворили вы что-либо, или же нет.

 

-Вы совершенно правы, профессор МакГонагалл, — хоть слова преподавателя и показались ему грубоватыми, но она была совершенно права — Гарри знал причину вызова. — Это все?

 

-Да.

 

-Тогда — всего доброго, профессор МакГонагалл, — попрощался мальчик и покинул класс трансфигурации. В коридоре его ждали слизеринцы.

 

-За мной, — бросил он им и повел их к теплицам, на урок травологии.

 

Прошлый Гарри не очень любил травологию — в теплицах всегда, даже зимой, было душно, воздух был спертый, да и от драконьего навоза несло преизрядно. Нынешний же не был такой неженкой, а, прочитав несколько книг из библиотеки Риддла, вообще считал предмет одним из самых полезных.

 

Существовали такие растения, которые стоили пару сотен галеонов, это не говоря уж о свойствах некоторых из них. Например, если выкурить засушенные листья тибетского головянника (по грубым подсчетам: пятьдесят галеонов за один листик), на короткий срок ментальные способности волшебника увеличиваются в несколько раз. А если приготовить на их основе настойку, добавить зеленого мухомора, шерсть сфинкса, толченый клык летучей мыши, то за полчаса можно сварить зелье, способствующее более быстрому обучению ментальной магии.

 

 

* * *

 

-Профессор МакГонагалл, — обратился Гарри к преподавателю трансфигурации, после того, как пообедал. — Я готов.

 

-Очень хорошо, мистер Поттер, идите за мной. — Ответила она.

 

-Подождите, Минерва, — остановил ее Снейп. — Я с вами.

 

-Но, Северус! — хотела было возмутиться МакГонагалл, однако профессор зельеварения не дал ей закончить.

 

-Я его декан, а значит, имею право присутствовать при разговоре. — Отрезал он. МакГонагалл оставалось лишь поджать губы, развернуться и провести их к директору.

 

-Тыквенные кексики, — всю дорогу до кабинета директора Минерва молчала, вызывая острые приступы недоумения у Гарри Поттера. Ведь декан действительно имеет право, находится в кабинете директора, когда тот общается с его подопечным. Фактически, это одна из его обязанностей.

 

-Ааа, Гарри, мой дорогой мальчик, — Дамблдор радостно улыбнулся мальчику. — Хочешь лимонную дольку?

 

"А старик силен, раз успел оправиться от моего подарочка, — подумал Гарри. — Впрочем, уже полдня прошло — у него для этого было время".

 

-Нет, благодарю, — отказался мальчик от сладости. — Вам кто-нибудь говорил, что с этими своими "мой мальчик", сладостями и ласковой улыбкой вы похожи на старого развратного педофила, который с помощью конфетки заманивает детей в свой фургон?

 

-Мистер Поттер! — Взъярилась МакГонагалл. — Следите за своим языком!

 

-Минерва, — директор мягко осадил преподавателя. — Не могла бы ты оставить нас. Северус, боюсь, тебя я должен просить о том же.

 

-Нет. — Спокойно заявил Гарри и, заметив недоуменный взгляд директора, пояснил:

 

-Я отказываюсь говорить с вами о чем-либо без своего декана — вдруг вы меня изнасилуете.

 

-Что ж, хорошо, вы можете остаться, если пообещаете молчать, что бы ни произошло. — Сказал Дамблдор преподавателям.

 

Дождавшись кивков, директор стал размышлять, как начать этот непростой для него разговор. Всю ночь он думал над этим, однако так ничего и не решил.

 

-Это феникс? — неожиданно спросил Гарри, подойдя к золотисто-красной птице.

 

-Да, его зовут Фоукс, — ответил Дамблдор, радуясь что мальчик заговорил первым. — Фениксы считаются одними из могущественнейших волшебных существ в мире. Они практически бессмерты — когда приходит время умирать, фениксы сгорают, а затем вновь рождаются из собственного пепла. Эти птицы способны мгновенно перемещаться на огромные расстояния, и могут даже перенести кого-нибудь таким образом. А слезы феникса обладают силнейшими целительскими свойствами — они могут вылечить любое ранение.

 

-Я где-то читал, что, спасая одну жизнь, феникс обязан забрать две другие, — произнес Гарри, выслушав небольшую лекцию директора. — Вы ничего о таком не слышали, директор?

 

-Боюсь, что нет, — ответил Дамблдор. — Я никогда не слышал, чтобы феникс на кого-то напал и убил. Я сомневаюсь, что это вообще возможно. Феникс — это символ света. А Свет — это жизнь.

 

-Знаете, меня всегда поражала способность людей говорить с абсолютной уверенностью о вещах, о которых они не имеют ни малейшего понятия. — Произнес Гарри. — Однако, давайте поговорим о более приземленных вещах, а именно о цели вызова к вам.

 

Директор мгновенно стал серьезен.

 

-Вчера вечером я был у тебя дома, Гарри, и... — начал отвечать Дамблдор.

 

-Серьезно? — Перебил его мальчик. — А зачем? Это обычная процедура?

 

-Нет, просто мне хотелось узнать, как ты живешь.

 

-Хм... а ведь вы даже не соврали, — восхищенно улыбнулся Гарри. — Ну, раз вы побывали у меня дома, ответьте, как вам мой спектакль?

 

-Это... — начал подбирать слова Дамблдор. — Это омерзительно. — Нашелся он, наконец.

 

-Правда? — удивился мальчик. — Они так плохо сыграли? Не беспокойтесь, Альбус, на каникулах я их накажу...

 

-Мистер Поттер! — Произнес директор так, что все сразу поняли — шутки кончились. — То, что вы сотворили со своими родственниками выходит за рамки не только этических норм, но и уголовных.

 

-Так в чем же дело? — насмешливо спросил Гарри. — Подайте на меня в суд, председателем которого, впрочем, и являетесь. Вот только вам придется объяснить общественности, почему великий мальчик-который-выжил был отправлен к маглам, которые относились к нему как к рабу. Я вот уверен, что мои действия многие поймут и признают самообороной, пускай и сильно вышедшей за рамки. А вы? Вы уверены, что вас поймут? Что-то мне подсказывает, вы со скоростью пули вылетите из директорского кресла, а может даже и с поста председателя Визенгамота. Кстати, вы не могли бы объяснить мне кое-что? Меня очень интересует причина, по которой свои первые шесть лет я прожил в чулане под лестницей.

 

-Гарри, — директор обратился к мальчику, когда взял себя в руки. — Я не мог поступить иначе. Многие последователи Волдеморта остались на свободе, да и сам он до сих пор остается жив. Хотя жизнью это сложно назвать, скажем так: он не мертв. Тебе было слишком опасно оставаться в магическом мире. Тогда как твоя мама дала тебе практически идеальную защиту. До тех пор пока ты живешь в доме твоей тети, Волдеморт не сможет тебе навредить — сила любви твоей матери не даст ему это совершить.

 

-Правда? — с наигранным интересом спросил Гарри. — Профессор Снейп, вы слышали что-нибудь о такой защите?

 

-Я не разбираюсь в магии крови, мистер Поттер, — ответил Снейп. — Данный вид магии находится под запретом и любые обнаруженные пособия по магии крови немедленно уничтожаются, а их обладателям светит немалый срок в Азкабане.

 

-Вот оно как? — произнес мальчик. — Значит...все, что нам поведал директор, может быть как чистейшей правдой, так и откровеннейшим бредом, который он только что сочинил?

 

-Да. — Нехотя ответил Снейп.

 

-Знаете, профессор Снейп, я почему-то склоняюсь ко второму варианту, — обратился к зельевару Гарри. — Почему я считаю, что все сказанное сейчас директором — бред? Да потому, что это даже звучит как бред. Я не буду спрашивать, откуда моя мама узнала об этой защите. Мне больше интересно, откуда об этой защите узнал наш дражайший директор, ведь, как вы только что сказали, любая информация по магии крови запретна. Запретный плод сладок, верно, мистер Дамблдор?

 

-Я думаю, бессмысленно продолжать этот разговор, Гарри, — со вздохом произнес Дамблдор. — У нас не получается конструктивного диалога.

 

-Уходите от ответа? — задал вопрос Гарри. — А впрочем, мне все равно, — с этими словами он поднялся со стула и зашагал к двери. — Никто не знает, где здесь библиотека? — Спросил он, обернувшись у двери. — Нет?

 

-Я провожу вас, — вызвался Снейп и они вместе спустились по движущейся лестнице вниз.

 

-Следуйте за мной, — бросил преподаватель зельеварения, когда они вышли в коридор.

 

Однако, в библиотеку они не пошли.

 

-Ээээ...профессор Снейп, боюсь, мы, несколько, ошиблись маршрутом — эта лестница ведет в подземелья. Я сомневаюсь, что библиотека находится там.

 

-Мы не идем в библиотеку, мистер Поттер, — сказал Снейп. — Я веду вас к себе в кабинет.

 

-Ааа, ну тогда ладно...

 

Дальнейший путь они прошли молча.

 

-Поттер, что это было? — Спросил, наконец, Снейп, усевшись за стол в своем кабинете.

 

-Прошу прощение?

 

-Не стройте из себя невинность, мистер Поттер. — произнес зельевар. — Что директор имел в виду, когда говорил о нарушении вами этических норм по отношению к вашим родственникам?

 

-Ах это...да, сущие пустяки, — ответил мальчик, разглядывая заспиртованную сороконожку. — А это у вас хобби такое? — спросил Гарри, указывая рукой на полки с заспиртованной живностью. — А что, мне нравится...

 

-Поттер! Что вы сделали со своими родственниками?

 

-Ну хорошо-хорошо. Я у каждого из них заменил образ-цель. Довольны?

 

-Вы что сделали? — Не веря своим ушам, переспросил Снейп.

 

-Заменил целевой образ. Это из ментальной магии. — Снисходительно пояснил Гарри.

 

-Я знаю, откуда это! — заорал мужчина. — Я имею звание магистра в ментальной магии. Но откуда ВЫ знаете об этом.

 

-Ну, что я могу сказать, — произнес мальчик — Когда мне было шесть лет, мне очень сильно захотелось узнать, что обо мне думает одна девочка. Ну, вы меня понимаете...И, представляете, я узнал, что она обо мне думает — ничего. Она практически не замечала меня. Так я и понял, что умею "читать мысли". Затем было множество экспериментов. А когда, я узнал, что являюсь волшебником, то все стало на свои места. Делая с Хагридом покупки в книжном, я попросил продавца посоветовать мне что-нибудь о "чтении мыслей".

 

-Мистер Поттер, вы в курсе, что заменить образ-цель могут только очень сильные леггилименты.

 

-Ой, да что там сложного. Мои родственники маглы, а значит, у них отсутствует даже инстинктивная защита. У моего дяди этого образа считайте, что и не было. Вместо него был лишь сплошной серый туман, прям как нулевой образ-цель. Представляете, мужику скоро пятьдесят стукнет, а он абсолютно не знает, чего хочет от жизни. И даже не собирается задумываться над этим. А Дамблдор разорался: "Этика!", "Уголовщина!". Да с моей стороны величайшая милость — дать этому несчастному человеку хоть какой-то смысл жизни, пусть даже и искусственный. Это все равно, что дать сердце железному дровосеку.

 

-И какой же образ-цель вы дали вашему дяде? — спросил хогвартский зельевар, хотя уже знал ответ.

 

-Желание угодить мне, конечно же, — ответил мальчик так, будто это и так понятно. — А вы самостоятельно ловите эту живность или же есть специализированные магазины? — Никак не унимался Гарри. — Просто я тоже хочу начать свою коллекцию.

 

-Самостоятельно, — ответил Снейп на вопрос мальчика. — А теперь ступайте, мистер Поттер. Библиотека находится на четвертом этаже.

 

-Спасибо, профессор. До свидания!

 

 

* * *

 

Выйдя из кабинета своего декана, Гарри зашагал к библиотеке. Ведь, пора бы уже взяться за учебу, если прошлый Гарри не удосужился это сделать. Нынешний Гарри понимал, что это было побочным эффектом пребывания у Дурслей. Лишенный детства одиннадцатилетний мальчик изо всех сил стремился наверстать упущенное. И даже подбрасываемые Дамблдором задачки, рассматривались как захватывающие приключения. Как следствие, на учебу отводилось, в лучшем случае, ровно столько времени, сколько необходимо для получения положительной оценки.

 

Как Гарри и ожидал, в библиотеке второго сентября была практически пуста. Кроме миссис Пинс, здесь находились несколько старшекурсников, которые, видимо, готовились к ЖАБА, и, конечно же, Гермиона Грейнджер.

 

Выбрав несколько необходимых пособий по трансфигурации, Гарри уселся за последний стол и занялся своим домашним заданием. Но, вскоре ему помешали:

 

-Ммм...привет? — полувопросительно поздоровалась Гермиона. Гарри поднял взгляд от своей работы, посмотрел несколько мгновений на девочку и снова уткнулся в свиток.

 

-Ты ведь Гарри Поттер, верно? — все не унималась юная волшебница.

 

-А что, есть какие-то сомнения? — Наконец ответил черноволосый мальчик, не отвлекаясь от пергамента.

 

-Нет, что ты, просто...эээ о тебе столько писали и в"Современной истории магии", и в "Развитии и упадке Темных искусств", и в "Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке". — Торопливо начала перечислять девочка.

 

-И? — Произнес Гарри.

 

-И...и все, — грустно сказала Гермиона. — Возможно, о тебе еще где-то написано, но я нашла твое имя только в этих книгах.

 

-Я имел в виду другое, — со вздохом сказал мальчик, не отрываясь от своего свитка. — Ну написано обо мне в каких-то книгах. И? К чему ты клонишь?

 

-Ээээ, — у девочки были явные проблемы с коммуникабельностью. — Ну, это же здорово, когда твое имя в книге! — Гермиона наконец нашлась с ответом.

 

Мальчик лишь фыркнул и продолжил делать свое домашнее задание. Пауза затягивалась, и Гермиона не знала, как продолжить эту беседу.

 

-А что ты делаешь? — сделала она последнюю попытку завязать разговор.

 

-Домашнюю работу по трансфигурации. — Со вздохом ответил мальчик.

 

-Ой, а я ее уже сделала, — обрадовалась девочка. — Хочешь, я помогу тебе.

 

-И что же заставляет тебя думать, что я сам не могу справиться с заданием? — грубо спросил Гарри и посмотрел на девочку, приподняв левую бровь.

 

-Я... эээ, я, — чуть не плача начала Гермиона. — Я просто хотела подружиться. — Тихонько произнесла маленькая девочка, развернулась и отошла от стола.

 

Гермиона изо всех сил старалась не разреветься. Но, когда она вышла из библиотеки, одинокая слезинка все же нашла свой мокрый путь через лицо девочки. Больше, она не могла сдерживаться. Забежав в туалет, Гермиона дала волю чувствам.

 

"Ну почему?! — Глотая слезы, в отчаянии спрашивала себя девочка. — Почему я никому не нужна?!"

 

А в это время в библиотеке мальчик-который-выжил уже заканчивал свое эссе по трансфигурации.

 

Возможно, кому-то покажется грубым поведение юного волшебника по отношению к девочке. Однако, Гарри еще помнил тот разочарованный взгляд девушки, которой одиннадцатилетний мальчик когда-то спас жизнь.

 

"Она просто не имела права разочаровываться в нем, — зло думал Гарри. — Ее жизнь принадлежала ему. Даже, если бы он осознанно совершил то преступление, она все равно не имела бы права..."

14.01.2012

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | М-ру Г. Поттеру | Глава 6 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 7| Глава 9

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)