Читайте также: |
|
День семьи проходит в Пэнтер-Хаус, загородном доме «Пэнтер корпорейшн» в Хартфордшире. Обычно там проводят конференции и заседания сотрудников, которые готовятся к мозговому штурму. Меня на них еще ни разу не приглашали. Естественно, до этого дня я ни разу там не бывала, а потому, выходя из такси, должна признать, немало впечатлилась. Действительно, красивый старый особняк с множеством окон и колоннами по фасаду. Вероятно, насчитывает… добрую сотню лет.
— Просто сказочная георгианская архитектура, — замечает кто-то, хрустя каблуками по гравийной дорожке.
Георгианская. Именно это я и имела в виду.
Иду на звуки музыки и, обогнув дом, вижу, что веселье в самом разгаре. Основные события разворачиваются на большом газоне. Яркие флажки украшают задний фасад, палатки усеяли траву, на небольшом возвышении играет оркестр, дети весело визжат на качелях.
— Эмма! — окликает меня Сирил, одетый шутом, с красно-желтым рогатым колпаком. — Где ваш костюм?
— Костюм? — изображаю удивление я. — Господи! Э… я не думала, что нужно прийти в костюме.
Это не совсем так. Вчера вечером, около пяти, Сирил разослал по отделам срочное сообщение: «Памятка. На КДС костюмы для служащих компании обязательны».
Интересно, каким это образом можно достать костюм в последнюю минуту, накануне праздника? А я ни за что не соглашусь явиться сюда в идиотском нейлоновом наряде из прокатного магазинчика!
Интересно, что они теперь могут сделать?
— Простите, — уклончиво произношу я, высматривая Джека. — Впрочем, ничего страшного…
— Ну, что с вами поделаешь?! Я ведь предупреждал…
Я пытаюсь улизнуть, но он хватает меня за плечо.
— Что ж, придется вам надеть то, что осталось.
— Что? — непонимающе переспрашиваю я. — Что осталось?
— Я предчувствовал, что так и будет, — торжественно объявляет Сирил, — поэтому распорядился заранее.
Мне становится не по себе. Что он еще задумал?
Неужели догадался…
— К счастью, еще есть из чего выбрать, — продолжает Сирил.
Нет. Ни за что. Нужно бежать. Прямо сейчас.
Я принимаюсь отчаянно вырываться. Но у него просто железная хватка. Сирил тащит меня в палатку, где рядом с длинным тремпелем-вешалкой хлопочут две дамы средних лет… О Боже! Где они отыскали это безвкусное, убогое уродство из дешевой синтетики? В миллион раз хуже, чем в прокатном магазинчике!
— Нет, — в панике шепчу я. — Нет, я уж лучше останусь в чем есть.
— Всем нужно надеть костюмы, — наставительно заявляет Сирил. — Это было в сообщении.
— Но это… это и есть костюм, — поспешно заверяю я, показывая на свое платье. — Просто забыла сказать это… летнее платье двадцатых годов для прогулок в саду… совершенно аутентичное…
— Эмма, сегодня праздник, — выходит из себя Сирил. — Люди хотят повеселиться, в частности посмеяться, глядя на своих коллег и родных в забавных костюмах. Кстати, а где ваши родные?
— О…
Я строю печальную физиономию. Кажется, получилось: недаром я тренировалась целую неделю.
— Они, к сожалению… к сожалению, не смогли приехать.
— Но вы сказали им о празднике? — допытывается Сирил, с подозрением уставясь на меня. — Послали приглашение?
— Да!
Интересно, сколько раз в день мне приходится скрещивать пальцы за спиной? По-моему, я изовралась.
— Разумеется, послала. Им очень хотелось приехать!
— Что же… придется вам в одиночку общаться с коллегами и их семьями, — вздыхает Сирил. — А вот и костюм. Оденетесь Белоснежкой.
Он сует мне кошмарное нейлоновое платье с пышными рукавами.
— Не хочу быть Белоснежкой… — завожу я, но благоразумно замолкаю при виде несчастной физиономии Мойры из бухгалтерии. Две благообразные мымры силой запихивают Мойру в огромный мохнатый костюм гориллы.
— Ладно-ладно, буду Белоснежкой.
Я едва не плачу. Мое модное, подчеркивающее все достоинства фигуры платьице лежит в ситцевом мешочке, откуда, как мне объяснили, его можно забрать в конце дня. А пока на мне наряд, более подходящий для шестилетней девочки. Для шестилетней девочки с полным отсутствием вкуса и врожденным дальтонизмом.
Едва я с унылым видом показываюсь во дворе, оркестр бодро заводит песенку «Ум-па-па» из «Оливера», и кто-то что-то невнятно кричит в трескучий микрофон. Я оглядываюсь, жмурясь от солнца и пытаясь сообразить, кто в каком обличье тут предстал. Вижу Пола, одетого пиратом. Бедняга идет по газону, обремененный тремя малышами, цепляющимися за его ноги.
— Дядя Пол! Дядя Пол! — визжит один. — Сделай еще раз страшное лицо!
— Хочу леденец! — вопит второй. — Дядя Пол, хочу ледене-е-е-ец!
— Привет, Пол, — мрачно здороваюсь я. — Веселитесь?
— Того, кто выдумал корпоративный День семьи, нужно было сразу поставить к стенке, — объявляет он без всякого намека на юмор.
Я сочувственно киваю.
— Слезь с моей ноги, дьявольское отродье! — рявкает он на одного из детишек, и все трое, заливаясь смехом, восторженно орут.
— Мамочка, мне не нужно тратить ни единого пенни! — сообщает одетая русалкой Артемис, проходя мимо под руку с внушительной особой в огромной шляпе.
— Артемис, нет никаких причин раздражаться! — гремит женщина.
До чего же странно! Люди разительно меняются в присутствии родственников. Слава Богу, моих здесь нет.
Но вот где Джек? Может, в доме? Может, следовало…
— Эмми!
Поднимаю глаза и вижу бегущую ко мне Кэти в совершенно нелепом костюме морковки. За собой она тащит пожилого седовласого мужчину. Наверное, ее отец.
Непонятно. Кажется, она говорила, что придет…
— Эмма, это Филипп! — объявляет она с сияющим видом. — Филипп, познакомься с моей подругой Эммой. Это ей мы обязаны нашим знакомством.
— Ч-что?!
Нет. Не верю.
Это и есть ее новый парень? Тот самый Филипп?!
Но ему не меньше семидесяти!
Я, совершенно ошалев, жму ему руку, сухую, с морщинистой кожей, совсем как у моего дедушки, и что-то бормочу насчет погоды. И пребываю при этом в полном шоке.
Не поймите меня неправильно. Я не против пожилых. Я вообще не против кого бы то ни было. И считаю, что все люди одинаковы, будь они черными, белыми, женщинами, мужчинами, молодыми или…
Но он старик! Старик!!!
— Правда, он милый? — влюбленно тараторит Кэти, едва Филипп отходит, чтобы принести нам выпить. — И такой заботливый! Готов все на свете для меня сделать! Мне еще никогда не попадались такие мужчины!
— Охотно верю, — сдавленно признаю я. — Интересно, какая у вас разница в возрасте?
— Понятия не имею, — пожимает плечами Кэти. — Как-то в голову не пришло спрашивать. А что?
У нее счастливое, радостное, непонимающее личико. Неужели не замечает, как он стар?!
— Да нет, просто так… — Я неловко откашливаюсь. — Что-то… я забыла… где вы впервые встретились?
— Можно подумать, ты не знаешь, глупенькая! — шутливо укоряет Кэти. — Сама ведь предложила, чтобы я поискала другое место для ленча! Вот я и нашла. Совершенно необычное заведение, в самой глубине маленькой улочки. Теперь рекомендую его всем и каждому.
— Это ресторан? Кафе?
— Не совсем. Я раньше не видела ничего подобного. Входишь, и тебе дают поднос. Сама набираешь блюда, садишься за стол и ешь. И всего два фунта! А потом еще и бесплатные развлечения. Иногда бинго или вист, иногда песни под пианино. А как-то даже танцевальный вечер устроили. Я обзавелась кучей новых друзей!
Несколько секунд я молча смотрю на нее.
— Кэти! Это место, случайно, не Центр помощи инвалидам и престарелым?
— Как ты сказала? — теряется она. — Э…
— Сосредоточься и вспомни. Наверное, все посетители уже… не так молоды?
— Господи, — вздыхает она и хмурится. — Теперь, когда ты сказала… кажется… Верно, там все… вроде как… люди зрелые. Но, честно, Эмма, тебе стоило бы как-нибудь заглянуть туда. — Ее лицо проясняется. — Там так весело!
— И ты все еще ходишь туда?
— Каждый день, — кивает она. — Я в общественном комитете.
— Еще раз здравствуйте! — жизнерадостно приветствует меня Филипп, появляясь с тремя стаканами в руках. Он широко улыбается при виде Кэти и целует ее в щеку. Та прямо-таки светится. И у меня неожиданно становится тепло на сердце. Ладно, пусть со стороны это выглядит странным, зато из них, похоже, выщла чудесная пара!
— Мужчина у стойки, кажется, из сил выбился, бедняга, — отмечает Филипп, едва я делаю первый восхитительный глоток «Пиммз» и закрываю глаза, чтобы насладиться в полной мере.
Да, ничего нет лучше в жаркий летний день, чем запотевший стакан…
Стоп! Погодите-ка!
Мои глаза широко распахиваются.
«Пиммз»!
Черт! Я же обещала помочь Коннору разливать «Пиммз»!
Смотрю на часы и понимаю, что уже на десять минут опоздала. Ужас! Неудивительно, что Коннор устал.
Поспешно извиняюсь перед Филиппом и Кэти и мчусь к лотку, в самый угол сада, где Коннор, как настоящий мужчина, в одиночку сражается с безнадежно длинной очередью. Сам он одет Генрихом Восьмым, в короткие штанишки и камзол с пышными рукавами. И для пущего эффекта даже прилепил клочковатую рыжую бороду. Несчастный! Должно быть, просто плавится от жары!
— Прости, — шепчу я, становясь рядом. — Нужно было влезть в костюм. Что мне делать?
— Разливай «Пиммз», — бросает Коннор. — Полтора фунта стакан. Сумеешь?
— Почему же нет? — оскорбляюсь я. — Конечно, сумею.
Следующие несколько минут мы так заняты, что даже переброситься словом времени нет. Очередь постепенно рассасывается, и мы снова остаемся вдвоем.
Коннор даже не смотрит на меня и так яростно звенит стаканами, что я боюсь, дело кончится плохо. Обязательно разобьет парочку и порежется. И почему он так зол?
— Коннор, послушай, мне жаль, что я опоздала.
— Ничего страшного, — заверяет он сухо и принимается яростно стучать ножом по пучку мяты с таким видом, словно терзает врага.
— Значит, вчера ты неплохо провела время?
Так вот в чем дело!
— Да, спасибо, — неохотно отвечаю я.
— Со своим новым таинственным мужчиной.
— Да. — Я окидываю взглядом толпу в поисках Джека.
— Это кто-то с работы, верно? — неожиданно спрашивает Коннор, и у меня сердце куда-то проваливается.
— Почему ты так думаешь? — небрежно спрашиваю я.
— Потому что ты не хочешь сказать, кто он.
— Дело не в этом! Просто… Послушай, Коннор, неужели у меня нет права на личную жизнь?
— Думаю, я имею право знать, ради кого меня бросили! — восклицает Коннор, глядя на меня укоризненно.
— Не имеешь! — парирую я и тут же понимаю, что выгляжу в его глазах совершеннейшей стервой. — И потом, вряд ли тебе это поможет. Какая, в сущности, разница?!
— А вот это уже мое дело! — мрачно бурчит Коннор. — Ничего, я его вычислю. И поверь, много времени это не займет!
— Коннор, пожалуйста. Не стоит рас…
— Эмма, я не так уж глуп, — сообщает Коннор, оценивающе оглядывая меня. — И знаю тебя куда лучше, чем ты воображаешь.
Мне становится не по себе. Может, я все это время недооценивала Коннора? Вдруг он и вправду меня знает? О Боже, что, если он догадался?
Я принимаюсь резать лимон, не переставая поглядывать на гуляющих. Да где же Джек?!
— Понял! — торжествующе восклицает Коннор. — Это Пол, верно?
— Что?
От неожиданности я теряю дар речи. Очень хочется засмеяться, но я боюсь обидеть Коннора.
— Нет, не Пол! И с чего это тебе взбрело в голову?
— Ты все время смотришь на него!
Коннор раздраженно тычет пальцем в мрачного как туча Пола, стоящего неподалеку с бутылкой пива.
— Да не смотрю я на него! Просто… просто интересуюсь, что поделывают остальные.
— Тогда почему он торчит поблизости?
— Да с чего ты взял? Брось, Коннор, все это чепуха! У нас с Полом нет ничего общего.
— Считаешь меня идиотом, так? — гневно шипит Коннор.
— Вовсе нет. Только… только, по-моему, все это бессмысленно. Ты никогда не…
— Неужели Ник?! — Он, с подозрением глядя на меня, прищуривается: — Между вами всегда искры проскакивали!
— Нет, — небрежно отмахиваюсь я. — И не Ник.
Честно говоря, тайные связи штука достаточно сложная и без того, чтобы экс-бойфренд подвергал вас допросу третьей степени! Не стоило мне соглашаться разливать этот дурацкий «Пиммз»!
— О Боже, — шепчет Коннор. — Смотри!
Я поднимаю голову и… и начинаю задыхаться. К нам по траве идет Джек, одетый ковбоем — в кожаных штанах, клетчатой рубашке и настоящей ковбойской шляпе! И выглядит он при этом таким неотразимым… безумно сексуальным, что у меня ноги подкашиваются.
— Он сейчас будет здесь! — шипит Коннор. — Скорее! Убери лимонную кожуру! Здравствуйте, сэр! Не хотите стакан «Пиммз»?
— Большое спасибо, Коннор, — улыбается Джек. — Здравствуйте, Эмма. Хороший денек, верно?
— Здравствуйте, — отвечаю я, не узнавая своего голоса. Откуда взялись противные визгливые нотки? — Чудесный!
Дрожащими руками наливаю «Пиммз» и протягиваю ему стакан.
— Эмма! Ты забыла мяту! — сокрушается Коннор.
— Можно и без мяты, — заверяет Джек, не сводя с меня глаз.
— Если хотите, возьмите сами, — предлагаю я, бессовестно пялясь на него.
— О нет, по мне и так хорошо, — заверяет он, поднося к губам стакан.
Совершенно нереально. Как во сне. Мы не можем отвернуться. Наверняка окружающие уже заметили, что происходит! Наверняка Коннор все понял!
Я поспешно опускаю голову и притворяюсь, что перекладываю кубики льда из одного корытца в другое.
— Кстати, Эмма, — небрежно бросает Джек, — не хотелось бы говорить о работе, но приходится. О том письме, что я просил вас напечатать… досье Леопольда, помните?
— Д…да. — Я роняю кубик льда на прилавок.
— Может, мы смогли бы уточнить некоторые детали перед тем, как я уеду? Мне тут отвели комнаты наверху.
Мы снова смотрим друг на друга.
— Конечно. — говорю я, и сердце мое заколотилось. — О'кей.
— Скажем… в час дня?
— Значит, в час.
Он отходит со стаканом «Пиммз» без мяты, а я долго смотрю ему вслед, и ледяные кубики летят на траву.
Комнаты наверху. Это может означать только одно.
Мы с Джеком будем заниматься сексом.
И у меня неожиданно, совершенно непонятно почему начинают трястись руки. С чего это вдруг?
— Дурак! — восклицает Коннор, отбрасывая нож. — Слепой кретин!
Он поворачивается ко мне. Глаза горят синим пламенем.
— Эмма, я знаю твоего нового мужчину!
Я сжимаюсь от страха.
— Не знаешь. Коннор, ты просто не можешь его знать! Он вообще у нас не работает! Я все придумала. Этот парень живет в западном Лондоне, ты никогда его не видел… его зовут… э-э… Гэри, и он почтачьон.
— Не лги! Я все-таки знаю, кто это! — Коннор складывает руки на груди и пронзает меня яростным взглядом. — Это Тристан из отдела дизайна, так ведь?
Как только нас сменяет очередная пара, я сбегаю от Коннора и сажусь под деревом со стаканом «Пиммз», каждые две минуты поглядывая на часы. Поверить невозможно, что я способна так нервничать! Может, Джек знает кучу всяких вывертов? Позиций и всего такого! Может, ожидает от меня какой-то особой опытности? Изощренности и тому подобного? Таких утонченных трюков, о которых я и не слыхивала?
Вообще-то… хочу сказать… я не так уж плоха в постели.
Ну, вы знаете. В широком смысле слова.
Но о каких стандартах идет речь? Сейчас мне кажется, что прежде я участвовала в жалких соревнованиях местного масштаба, а теперь внезапно стала участницей Олимпийских игр. Джек Харпер — мультимиллионер, должно быть, он встречался с моделями… гимнастками… женщинами с огромными, вызывающе торчащими грудями… извращенками, накачавшими мышцы в тех местах, о которых я понятия не имею!
Интересно, как я собираюсь с ними соперничать? Как?
Мне становится дурно. Мне никогда не тягаться с президентом «Ориджин софтвеа», верно ведь?
Можно только представить, какова она… Длинные ноги, белье за четыреста баксов, стройное загорелое тело… В руках, наверное, кнут… И ее подружка, роскошная бисексуальная модель, готова прибавить сцене немного пикантности…
О'кей, немедленно прекратить. Это становится нелепым. Все будет прекрасно. Все равно что сдавать экзамен по балетному мастерству: стоит начать, и забываешь о нервах. Мой балетмейстер всегда говаривал: «Пока ноги стоят в нужной позиции, а на лице улыбка, остальное пойдет как по маслу».
Думаю, его совет вполне применим и здесь.
Я смотрю на часы и изнемогаю от страха.
Час. Ровно.
Пора идти и заняться сексом.
Я встаю. Делаю украдкой несколько разминочных упражнений: на всякий случай.
Глубоко вздыхаю и с гулко бьющимся сердцем направляюсь к дому. Но едва я дохожу до края газона, как по ушам бьет пронзительный голос:
— Вот она! Эмма! Ку-ку!
Очень похоже на маму. Один в один! Странно.
Я останавливаюсь, оборачиваюсь, но никого не вижу. Должно быть, галлюцинация. Выходки подсознания. Навязчивые угрызения совести, пытающиеся остановить меня, или что-то в этом роде.
— Эмма! Да подожди же! Мы здесь!
Стоп. Это уже Керри.
Я озадаченно всматриваюсь в толпу, жмурясь от солнца. Да что такое? Нигде и никого…
И тут внезапно, словно по волшебству, возникают они. Керри, Нев, отец и мама. Направляются ко мне. И все в костюмах. Ма — в японском кимоно с корзинкой для пикников. Па одет Робин Гудом и держит два складных стула. Нев у нас — Супермен, размахивающий бутылкой вина. А вот Керри вырядилась под Мэрилин Монро: полный набор, включая платиновый парик и высоченные каблуки. Она самодовольно впитывает мужские взгляды.
Что происходит?
Что они делают здесь?
Я ничего не говорила о корпоративном Дне семьи. Совершенно точно не говорила. Положительно уверена, что и словом не обмолвилась.
— Привет, Эмма, — кивает Керри, подходя ближе. — Как мой костюм?
Она кокетливо вращает бедрами и приглаживает парик.
— А что это должно быть, дорогая? — недоумевает ма, разглядывая мое нейлоновое платье. — Красная Шапочка?
— Я… — Я ущипнула себя за щеки. — Ма… что вы здесь делаете? Я никогда… ну, я забыла сказать вам.
— Знаю, знаю, — вмешивается Керри. — Но твоя подружка Артемис вчера пригласила нас, когда я звонила.
Я смотрю на нее, не в силах что-то ответить.
Убью. Убью Артемис. Задушу собственными руками.
— Так когда начинается конкурс костюмов? — спрашивает Керри, подмигивая двум беззастенчиво пялящимся на нее подросткам. — Надеюсь, мы его не пропустили?
— Но… никакого конкурса не будет, — выдавливаю я, наконец обретя дар речи.
— Правда? — сникает Керри.
Невероятно! Так она только поэтому явилась? Чтобы выиграть дурацкий конкурс?
— Ты приехала в такую даль ради конкурса костюмов? — не выдерживаю я.
— Конечно, нет! — Лицо Керри мгновенно принимает обычное пренебрежительное выражение. — Мы с Невом везем твоих ма и па в Ханвуд-Мэнор. Это недалеко отсюда. Поэтому и решили заглянуть ненадолго.
Мне становится легче. Слава Богу. Немного поболтаем, и я их отправлю.
— Мы тут все собрали для пикника, — объяапяет ма. — А теперь давайте найдем местечко поуютнее.
— А у вас есть время для пикника? — заботливо спрашиваю я. — На дорогах такие пробки! Собственно говоря, вам следовало бы отправиться прямо сейчас, иначе все может быть…
— Столик зарезервирован на семь, — парирует Керри, как-то загадочно на меня поглядывая. — Как насчет вон того дерева?
Я, оцепенев, наблюдаю, как ма расстилает клетчатый коврик, а па устанавливает оба стула. Не могу я сидеть на семейном пикнике, когда Джек ждет меня, чтобы заняться сексом! Нужно что-то делать, и побыстрее.
Думай.
И тут на меня снисходит вдохновение.
— Э… дело в том, что мне нужно идти… Вряд ли я могу остаться с вами. Здесь у всех свои обязанности.
— Только не говори, что тебя не могут освободить на полчаса! — возмущается па.
— Эмма — душа компании! На ней все держится! — восклицает Керри с саркастическим смехом. — Кто бы мог подумать!
— Эмма! — широко улыбается Сирил, подходя к нам. — Так ваши родные все-таки смогли приехать! И все в костюмах! Чудесно! Чудесно!
Он учтиво раскланивается. Колокольчики шутовского колпака бренчат на ветерке.
— Только не забудьте купить лотерейные билеты…
— Обязательно, — уверяет ма. — Да, мы хотели спросить… — Она улыбается Сирилу. — Не могли бы вы ненадолго освободить Эмму от дел? Пусть девочка посидит с нами. Видите ли, мы хотели устроить пикник…
— Разумеется, — кивает Сирил.. — Вы уже отдежурили у стойки с «Пиммз», Эмма? Теперь можно и расслабиться.
— Прелестно! — радуется мама. — Слышишь. Эмма? Все в порядке.
— Здорово! — выдавливаю я с застывшей улыбкой.
Все пропало. Мне от них не избавиться.
Я медленно опускаюсь на коврик и беру стакан с вином.
— Так Коннор здесь? — спрашивает ма, выкладывая цыплячьи ножки на тарелку.
— Ш-ш-ш! Не упоминай о Конноре, — шипит па голосом Бэзила Фолти.
— Мне казалось, что ты вроде бы согласилась с ним съехаться, — замечает Керри, потягивая шампанское. — Что же случилось?
— Да она ему один раз завтрак приготовила, — острит Нев, и Керри хихикает.
Я стараюсь улыбнуться, но лицо словно бы застыло. Десять минут второго. Джек ждет. Как же выкрутиться?
И вдруг, как раз когда па протягивает мне тарелку, я вижу проходящего мимо Свена!
— Свен! — поспешно окликаю я. — Э… мистер Харпер был так любезен, что поинтересовался моими родственниками. Спросил, приедут они или нет. Не могли бы вы передать… что они неожиданно оказались здесь?
Я бросаю на него взгляд, полный отчаяния, и он понимающе кивает:
— Обязательно передам.
И на этом конец моим надеждам.
Я когда-то читала статью, озаглавленную «Поверните колесо фортуны на свою колею», где сказано, что если день прошел не так, как вы ожидали, следует вернуться назад, составить список различий между Задачами и Результатами, и это поможет избежать ошибок впредь.
Отлично. Давай посмотрим, насколько не совпадает этот день с первоначальным планом, любовно составленным сегодня утром.
Задача: выглядеть сексапильной утонченной женщиной в красивом модном платье.
Результат: выгляжу как перекормленная Белоснежка в жутких рукавах-фонариках.
Задача: ускользнуть на тайное свидание с Джеком.
Результат: договоренность о тайном свидании с Джеком и полная невозможность явиться на это самое свидание.
Задача: заняться фантастическим сексом с Джеком в романтической обстановке.
Результат: обед из жаренных в арахисовой муке цыплячьих ножек на коврике для пикника.
Итоговая цель: эйфория.
Итоговый результат: полное фиаско и, как следствие, угнетенность и раздражение.
Все, на что я способна, — тупо смотреть в тарелку и твердить себе, что вечно это не продлится. Па и Нев успели отпустить миллион шуточек на предмет Коннора, о Котором Не Рекомендуется Упоминать. Керри показала новые швейцарские часы стоимостью четыре тысячи и похвасталась, что ее компания снова расширяется; теперь она рассказывает, как на прошлой неделе играла в гольф с одним из руководителей «Бритиш эйруэйз» и тот пытался переманить ее к себе.
— Им всем только это и нужно, — продолжает она, вгрызаясь в цыплячью ножку. — Но я отвечаю: если бы мне требовалась работа… — Она осекается и поднимает голову. — Вы что-то хотите?
— Привет, — раздается знакомый голос за моей спиной.
Очень медленно поднимаю голову. Это Джек. Вот он, в своем ковбойском костюме на фоне голубого неба, улыбается, едва заметно, почти неуловимо, и мне становится легко. Он пришел за мной. Так и должно быть. Как я могла хоть на секунду усомниться?
— Привет, — отвечаю я ошеломленно. — Слушайте все, это…
— Меня зовут Джек, — вежливо обрывает он. — Я друг Эммы. Эмма… — Он окидывает меня намеренно бесстрастным взглядом. — Эмма, боюсь, вы срочно понадобились руководству.
— О Боже, — с облегчением вздыхаю я. — Ничего не поделаешь. Такое случается.
— Какая досада! — жалуется ма. — Не могли бы вы по крайней мере выпить с нами? Джек, присоединяйтесь! Съешьте цыплячью ножку или немного квиша.[35]
— Нам пора, — поспешно говорю я. — Верно, Джек?
— Пора, — подтверждает он и протягивает руку, чтобы помочь мне встать.
— Ужасно жаль, но нужно бежать.
— О, ничего страшного, — язвительно цедит Керри. — Кажется, ты и вправду важная персона, Эмма. Без тебя, того и гляди, все прахом пойдет!
Джек останавливается. Настораживается. И не спеша оборачивается.
— Позвольте-позвольте, — вкрадчиво начинает он, — сейчас я угадаю. Полагаю, вы Керри, верно?
— Да, — с удивлением отвечает она. — Откуда вы…
— Так, — бормочет он. — Мама… папа… Вы, должно быть, Нев?
— В самую точку! — фыркает Нев.
— О, как интересно! — смеется ма. — Видимо, Эмма рассказывала о нас.
— Совершенно верно, — соглашается Джек, с каким-то странным интересом оглядывая всю компанию. — Знаете, пожалуй, у нас еше есть время выпить по одной.
Что? Что он несет?!
— Вот и хорошо, — кивает ма. — Всегда приятно встретиться с друзьями Эммы.
Я, не веря собственным глазам, наблюдаю, как Джек удобно устраивается на коврике. Но ведь предполагалось, что он должен был спасти меня! А теперь он только что не целуется с ними.
Я медленно опускаюсь рядом с ним.
— Так вы работаете на эту компанию, Джек— спрашивает па, наливая ему вина.
— Что-то вроде того. Вернее… работал.
— А сейчас? Ищете другое занятие? — тактично интересуется ма.
— Можно сказать и так, — отвечает Джек, улыбаясь одними глазами.
— О Господи, — сочувственно вздыхает ма, — как обидно! Все ж я уверена: что-нибудь да подвернется.
Ну и ну! Она понятия не имеет, кто перед ней. Да и кто из них имеет?!
Но я совсем не уверена, что мне нравится эта игра.
— Вчера на почте я встретила Дэнни Нусбаума, — добавляет мамуля, деловито нарезая помидоры. — Он спрашивал о тебе.
Краем глаза вижу, как светлеет лицо Джека.
— Господи! — Я хватаюсь за раскаленные щеки. — Дэнни Нусбаум? Да я и думать о нем забыла!
— Дэнни и Эмма когда-то встречались, — поясняет Джеку ма с благодушной улыбкой. — Такой милый мальчик. Очень начитанный. Они с Эммой целыми днями занимались в ее комнате.
Я не могу взглянуть на Джека. Не могу.
— Знаете, «Бен Гур» — чудесный фильм, — задумчиво замечает Джек. — Просто чудесный. Как по-вашему?
Нет, я его прибью!
— Ну… да, — соглашается сбитая с толку мамуля. — Да, он мне всегда нравился.
Она отрезает Джеку огромный ломоть квиша, кладет сбоку ломтик помидора и протягивает бумажную тарелку.
— Итак, Джек… как же вы сводите концы с концами?
— О, совсем неплохо, — мрачно отвечает он.
Ма смотрит на него, роется в корзинке, вытаскивает еще один квиш из «Сейсбери», на этот раз в картонке, и сует ему в руку.
— Возьмите это. И помидоры тоже. Немного подкрепитесь. Это поможет вам перебиться.
— О, что вы, — отмахивается Джек. — Я не могу…
— Никаких отказов! Я настаиваю.
— Вы очень добры, — тепло улыбается он.
— Хотите бесплатный совет, Джек? Насчет карьеры? — спрашивает Керри, жуя цыпленка.
Только не это.
Я трясусь от ужаса. Не дай Бог, она заставит Джека репетировать походку преуспевающей бизнесвумен!
— Советую послушать Керри! — гордо провозглашает па. — Она наша звезда! У нее своя компания!
— Да неужели? — учтиво удивляется Джек.
— Да. Туристическое агентство, — самодовольно усмехается Керри. — Начала с нуля. А теперь у меня сорок служащих и годовой оборот свыше двух миллионов. И знаете, в чем мой секрет?
— Я… не представляю.
Керри подается вперед и пристально смотрит на него:
— Гольф.
— Гольф? — повторяет Джек.
— Смысл бизнеса в деловых связях. В контактах. Говорю вам как на духу: самых известных в этой стране бизнесменов я встречала именно на поле для гольфа. Возьмите любую компанию. Хотя бы эту. — Она широко разводит руками. — Я знаю здешнего заправилу. И могла бы позвонить ему хоть завтра, если бы захотела.
Я, застыв от ужаса, не знаю, что делать.
— Неужели? — почтительно осведомляется Джек.
— О да, — уверенно кивает Керри. — Именно заправилу. Ни больше ни меньше.
— Заправилу… — эхом отзывается Джек. — Я поражен!
— Возможно, Керри могла бы замолвить за вас словечко, Джек! — восклицает ма в приступе внезапного озарения. — Керри, дорогая, ты и вправду сумела бы?
Не будь все происходящее так дико, я, наверное, разразилась бы истерическим смехом.
— Наверное, придется срочно учиться играть в гольф, — говорит Джек. — Иначе никогда не встретишься с нужными людьми. Что вы думаете по этому поводу, Эмма?
Но язык меня не слушается. Я сгораю от стыда и унижения. Мне просто хочется вжаться в коврик, растаять и больше никогда не появляться на свет.
— Мистер Харпер!
Какое счастье! Неужели кто-то пришел на выручку?
И этот кто-то — Сирил, неловко наклонившийся к Джеку.
— Простите, что вмешиваюсь, сэр, — начинает он, ошеломленно оглядывая мою семейку, словно пытаясь угадать, с чего бы это Джек Харпер вздумал развлекаться в нашем обществе. — Но приехал Малколм Сент-Джон и и хотел бы занять несколько минут вашего времени.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Софи Кинселла 11 страница | | | Софи Кинселла 13 страница |