Читайте также: |
|
(08.02.1962)
Эриху Мария Ремарку в Порто-Ронко
[Штамп на бумаге: «992 Парк-авеню»]
R-C ЗВ.51/017
Мой милый,
я прошу тебя перевести закадровый текст, который я наговорила для одного фильма о Гитлере*. Фильм удачный, не то я не стала бы тебя просить.
Я скучаю по тебе каждую секунду — на веки вечные.
Твоя пума.
Я, конечно, говорю твои слова — имеется в виду, в фильме. Но и в жизни я так или иначе говорю твоими словами.
* Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)
Эрих Мария Ремарк из Порто-Ронко
(23.03.1962)
Марлен Дитрих [Штамп на бумаге: «Эрих Мария Ремарк»]
MDC N 016
23 марта 1962 года
Волшебная,
твое письмо затронуло меня куда сильнее, чем послание господина Стаумена. Это правда, мне время от времени случалось доводить до ума немецкие сценарии, в том числе и «Нюрнбергского триптиха», в котором ты была такой красивой и великолепной, — но для этого мне присылали «отсчитанные по слогам» подстрочники, с которыми актеры (при дубляже) не знали, что и делать, потому что диалоги-то были написаны «литературно». В данный момент я в работе, мне до июня нужно сдать очередную книгу*, чтобы она вышла осенью — времени в обрез. Я понимаю, что тебе нужен очень хороший немецкий текст (самый лучший из всех), а этот текст несколько простоват и местами нуждается в правке, — главное, что требуется: чтобы его можно было произносить, — ты ведь знаешь, я всей душой готов помочь тебе чем только могу (Бог, как известно, в деталях, особенно в подобных случаях), но как привести все к одному знаменателю? И какая фирма этим занимается? И — last but not least** — сколько же они готовы заплатить за такую большую работу?
Я здесь один, несколько недель уже, работаю над книгой, которая, надеюсь, тебе понравится, с большой и захватывающей (по моим понятиям) женской ролью. Мне необходимо закончить все сейчас, когда я выздоровел после сотрясения мозга, отнявшего несколько месяцев (последний раз у врача я был в Цюрихе).
Холодный весенний ветер пролетает над камелиями, мимозами, тюльпанами и беспокойным озером. Повсюду бродят кошки, сейчас полночь; отсюда я перед великим разрушением Европы разговаривал по телефону с тобой в Голливуде: соединяли нас немедленно. Орион стоял над горами, й как же молоды мы были! Почти как сейчас.
Откуда-то постоянно приходят газеты с твоими снимками. Как хорошо, что мы еще живы.
Салют!
Равик
*. Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)
**. Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Марлен Дитрих из Нью-Йорка | | | Марлен Дитрих |