Читайте также:
|
|
(23.06.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
[Подписи на рисунке]
MDC 468
Она регулирует мою температуру!
Блубблублубб она лучше даст нам кормежку...
Она по ночам дает нам свежий воздух...
Do you know this beautiful girl?*
Она дает химию мне, толстому корню.
Она защищает мое воскресное платье от моего злющего господина мужа!
Yes. The Nightingale from the Kaiserallee**.
Мед для малыша Хамминга!
Вау-вау... Позаботьтесь о моей кормежке.
Свежие фрукты
English bread***
Гуляш
Раки
Салат
Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer****
Тетушка Лена рубит-рубит!
Еда для Альфреда!
*. Do you know this beautiful girl? (англ.) — «Вы знаете эту красивую девочку?» (Прим. ред.)
**. Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ.) — «Да. Соловей с Кайзераллее». «Кайзераллее» в переводе с немецкого — Императорская аллея. (Прим. ред.)
***. English bread (англ.) — английский хлеб. (Прим. ред.)
****. Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) — Тетушка Лена мила дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред.)
Эрих Мария Ремарк из Уэствуда
(24.10.1940)
Марлен Дитрих в Беверли-Хиллз, отель «Беверли-Хиллз» и бунгало
MDC 571
Без покаяний...
и без просьб о прощении...
но зная, что чудо (даже в ходе беседы) не должно обойтись без цветов, которые обожают чудеса!
Без покаяний...
если бы ты, нежнейшая сталь,
сидела у англичан в их министерстве обороны, они добились бы гораздо больших успехов...
то, что ты в своих почти непробиваемых доспехах умеешь высмотреть разрыв между звеньями и именно по этому слабому месту нанести концентрированный удар силами всей твоей авиации, — a la bonheur!*
В полном восторге от твоего выдающегося успеха, хотя он и обернется против меня
непонятый, но не раскаявшийся
Р.
Он вредт! Этот Сам-Сибе-Судья!
Альфред
Только что скончался ввиду общего упадка сил и недоедания
Св. Антоний Уэствудский и Левенский, урожденный Дон Кихот
Похороны состоялись уже 4 недели назад. Присылка венков с благодарностью отвергается. Канонизация в Thanksgivingsday (не путать с Tanksgivingsday)**. Об этом с дружеской радостью сообщают ликующие родственники и близкие.
Лейлани Казанова, урожденная де Равик
Тфой вилльм прикрасны. Ни забывай, что для гиниральной рипитиции гости патходят такжи, как соль для яйца***.
*. A la bonheur! (фр.) — В добрый час! (Прим. ред.)
**. Игра слов: Thanksgivingday — День Благодарения, Tanksgivingday — день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев.)
***. Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм...» — имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя.)
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Эрих Мария Ремарк из Мехико | | | Эрих Мария Ремарк из Уэствуда |