Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Читайте также:
  1. Тел/факс (473) 239-13-86, 239-13-89, 239-18-40
  2. Тел/факс (473) 239-13-86, 239-13-89, 239-18-40
  3. Тел/факс (473) 239-13-86, 239-13-89, 239-18-40.
  4. Тел/факс (473) 239-13-86, 239-13-89, 239-18-40.
  5. Тел/факс (473) 239-13-86, 239-13-89,239-18-40
  6. тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

АКАДЕМИЯ СМЕХА.

(Интернациональная версия.)

©ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕБЕДЕВА.

2001г.

 

Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010,

Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.

тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

 

Действующие лица:

 

 

ЦЕНЗОР - Сорок лет. Офицер службы безопасности отдела цензуры Токийской полиции.

 

АВТОР - Тридцать лет. Драматург, пишущий для театральной труппы “ Академия Смеха.”

 

 

Время действия: Осень 1940 года.

 

Место действия: Кабинет цензора Отдела общественной безопасности Токийской полиции.

 

День Первый.

 

Автор сидит на стуле. Кажется напряжённым. Неожиданно входит Цензор с документами.

 

ЦЕНЗОР: Я заставил вас ждать.

 

(Автор поднимается.)

 

ЦЕНЗОР: О, сидите, сидите.

 

АВТОР: Благодарю вас. (Снова садится.)

 

ЦЕНЗОР: Я буду вести ваше дело. Я только что назначен цензором.

 

АВТОР: Это для меня большая честь.

 

(Цензор занимает своё место за столом.)

 

ЦЕНЗОР: Как вы относитесь к воронам?

 

АВТОР: Воронам?

 

ЦЕНЗОР: Да.

 

АВТОР: Вороны - птицы?

 

ЦЕНЗОР: А что бывают вороны не птицы?

 

АВТОР:...нет.

 

ЦЕНЗОР: Мы у себя дома держим сейчас ворона.

 

АВТОР: Ворона?

 

ЦЕНЗОР: Да, пару дней назад он неожиданно влетел к нам в окно

 

АВТОР: Но ведь он, должно быть, очень большой?

 

ЦЕНЗОР: Ну, где-то вот такой.(Показывает руками величину ворона.)

 

АВТОР: Ого, большой.

 

ЦЕНЗОР: Угу.

 

АВТОР: Наверно, хлопотно держать его дома.

 

ЦЕНЗОР: Жутковато было, когда он ворвался к нам. Итак, обратимся к делу. Я просмотрел вашу рукопись.

 

АВТОР:...Спасибо.

 

ЦЕНЗОР: Мне никогда в жизни не приходилось читать ничего подобного, и я могу сказать, что вы меня порядком озадачили.

 

АВТОР: Чем же?

 

ЦЕНЗОР: Это вы всё написали сами?

 

АВТОР: Да, конечно.

 

ЦЕНЗОР: И все слова сами придумали?

 

АВТОР: Безусловно.

 

ЦЕНЗОР: Мне, как дилетанту, вы можете сказать, сколько времени вам понадобилось, чтобы написать эту пьесу?

 

АВТОР: Написать? Где-то дня два.

 

ЦЕНЗОР: Всего два дня?

 

АВТОР: Но прежде я её довольно долго придумывал, обдумывал со всех сторон.

 

ЦЕНЗОР: Вы написали эту пьесу всего за два дня? Потрясающе!

 

АВТОР: Да, но я её обдумывал достаточно долго, прежде чем записать.

 

ЦЕНЗОР: И вы совершенно уверены, что там всё в порядке?

 

АВТОР: По-моему, она достаточно смешная.

 

ЦЕНЗОР: Я прочёл её вчера три раза и всю ночь размышлял, что мне делать? Дать разрешение на постановку, или нет?

 

АВТОР: И к какому решению вы пришли?

 

ЦЕНЗОР: Прежде, я хотел бы узнать ваше мнение. Как сами чувствуете? Со щитом или на щите?

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Так как?

 

АВТОР:...Я бы, конечно, предпочёл оставаться со щитом.

 

ЦЕНЗОР: Взгляните вот сюда.(Достаёт рукопись.) Как вы знаете, цензоры, читая рукописи, делают закладки из красной бумаги, помечая ими сомнительные места в текстах. Чем больше таких закладок, тем меньше вероятности, что рукопись получит разрешение к постановке.

 

АВТОР: Да.

 

ЦЕНЗОР: В вашей рукописи, как видите, этих закладок нет.

 

АВТОР: В самом деле.

 

ЦЕНЗОР: Ни одной.

 

АВТОР: Действительно.

 

ЦЕНЗОР: Ну и...?

 

АВТОР: Значит, никаких возражений?

 

ЦЕНЗОР: Напротив, их слишком много! Закладок не хватит!

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Скажу вам прямо, без обиняков.

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Я не могу дать разрешения на постановку этой пьесы.

 

АВТОР: А в чём дело?

 

ЦЕНЗОР: Секунду, я бы хотел ещё спросить у вас. Вы и раньше получали разрешение на постановку таких вот пьес?

 

АВТОР: Конечно.

 

ЦЕНЗОР: И мои предшественники одобряли такие вот вещи?

 

АВТОР: Ну, конечно, я должен был что-то переделать, переписать какие-то реплики.

 

ЦЕНЗОР: Невероятно. Я бы сказал, это пренебрежение своими служебными обязанностями.

 

АВТОР:...Какая же самая основная причина?

 

ЦЕНЗОР:...

 

АВТОР: Послушайте, я готов переписать что-то прямо сейчас, бумага у меня с собой.

 

ЦЕНЗОР: Вы слышали, что я вам сказал? Вся пьеса в целом никуда не годится. Даже обсуждению не подлежит.

 

АВТОР: Вся пьеса в целом?...

 

ЦЕНЗОР: Не поддаётся переделке.

 

АВТОР: Но...

 

(Автор уставился на титульный лист пьесы.)

 

ЦЕНЗОР: “Ромео и Джульетта: Комедия.” В результате проведённого мною расследования, мне удалось выяснить, что был такой западный драматург по фамилии Шекспир, а звали его Уильям. Так вот этот самый Уильям Шекспир уже написал пьесу под таким названием, может быть слышали?

 

АВТОР: Конечно, слышал. Но у него была трагедия, а это комедия.

 

ЦЕНЗОР: Поясните.

 

АВТОР: Видите ли, дело в том, что я переписал оригинальную пьесу Шекспира в комедийном ключе, и поэтому назвал её “Ромео и Джульетта: Комедия.”

 

ЦЕНЗОР: И у вас есть на это разрешение господина Шекспира?

 

АВТОР:...(Озадаченно.) Не представляю, какое агенство может с ним связаться.

 

ЦЕНЗОР: В любом случае, в настоящее время совершенно невозможно ставить пьесу, написанную Западным автором, а посему я не могу вам дать разрешения на её постановку. У меня всё. Вы свободны.

 

АВТОР: Но ведь там от Шекспира уже почти ничего не осталось.

ЦЕНЗОР: Меня это не интересует. Прошу вас выйти.

 

АВТОР: Подождите, прошу вас, выслушайте меня. Я действительно позаимствовал название и сюжет у Шекспира, но всё остальное там моё. Это моя пьеса.

 

ЦЕНЗОР:...

 

АВТОР: Персонажи те же, но всё остальное совершенно другое. Это уже абсолютно другая история, и реплики тоже другие.

 

ЦЕНЗОР:...

 

АВТОР: Это мои Ромео и Джульетта.

 

ЦЕНЗОР:...Ваши?

 

АВТОР: Да, они абсолютно другие.

 

ЦЕНЗОР:...

 

АВТОР: Прошу вас, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, вся труппа ждёт.

 

(Цензор раздумчиво смотрит на рукопись.)

 

ЦЕНЗОР: Нет, всё-таки я не могу пропустить вашу пьесу.

 

(Автор бледнеет.)

 

ЦЕНЗОР: Вам дурно?

 

АВТОР: Скажите, пожалуйста, почему вы считаете её дрянной?

 

ЦЕНЗОР: (На лице его играет улыбка.)

 

АВТОР: Ну что ж, так как вы всё равно не собираетесь пропустить её, нет смысла и спрашивать вас об этом.

ЦЕНЗОР: Я даже ни разу не улыбнулся, когда читал её. Это ведь комедия, не так ли? Когда ты читаешь комедию, то должен смеяться, я правильно понимаю? Из этого я заключаю, что ваша пьеса - дрянная.

 

АВТОР: Мне не хочется всё время оправдываться, но...

 

ЦЕНЗОР: Продолжайте.

 

АВТОР: Я пишу пьесы, подразумевая, что их будут играть на сцене. Я сижу за письменным столом и представляю, как будет звучать та или иная реплика в исполнении живого актёра. Это ведь не повесть, не роман, вы не можете оценить её в должной мере, просто прочитав её.

 

ЦЕНЗОР: Ах, вот оно что.

 

АВТОР: Никогда не узнаешь до конца, насколько она получилась смешной, пока актёры её не сыграют.

 

ЦЕНЗОР:...Тогда сыграйте.

 

АВТОР: Что?

 

ЦЕНЗОР: Если вы считаете, что это необходимо.

 

АВТОР:...Я?

 

ЦЕНЗОР: Давайте, заставьте меня рассмеяться.

 

АВТОР: Но я не комедийный актёр.

 

ЦЕНЗОР: (Не принимая во внимание смущение Автора.)...

 

АВТОР: А вы дадите нам разрешение, если мне удастся вас расссмешить?

 

ЦЕНЗОР: (Саркастически.) Если удастся.

 

АВТОР: Хорошо, я попробую.

 

(Автор встаёт и листает рукопись.)

 

АВТОР: (Пытается играть.) “Ромео и Джульетта: Комедия”...О, прежде чем я начну, ещё буквально несколько слов. Вы, должно быть, заметили, читая пьесу, что я выбрал форму так называемого театра в театре.

 

ЦЕНЗОР: Заметил.

АВТОР: Я имею ввиду, что там есть некая труппа, которая собирается играть пьесу “Ромео и Джульетта.”

 

ЦЕНЗОР: Довольно объяснений.

 

АВТОР: Да, значит действие происходит в саду дома Джульетты. Далее следуют, так называемые, авторские ремарки. В центре сцены мы видим балкон.

 

ЦЕНЗОР: Переходите к диалогам.

 

АВТОР:...Джульетта на балконе: “О, мой Ромео, только встретив, не позабуду я тебя уж никогда.”

 

ЦЕНЗОР:...Гмм.

 

АВТОР: (Поспешно.) Тут ещё не должно быть смешно, это только экспозиция.

 

ЦЕНЗОР: Продолжайте.

 

АВТОР: О, Ромео, зачем же ты Ромео?

 

ЦЕНЗОР:...Гммм.

 

АВТОР: А это знаменитые строчки из оригинала.

 

ЦЕНЗОР: Вы слишком много объясняете.

 

АВТОР: (Собираясь с духом.)И тут на сцену врывается актёр, который играет роль священника. “О, мой Бог, мой Бог, Джульетта умерла!” “О чём вы, святой отец? Я здесь ещё пока!”“Оп-па”...на сцену выбегает режиссёр. “Святой отец, вы быстрее пули, ведь это первый акт, ваш выход во втором!”“О-о, опять я перепутал, покорнейше прошу меня простить!”И вот тут публика смеётся.

 

ЦЕНЗОР: Здесь?

 

АВТОР: Ну да, это так называемый трюк.

 

ЦЕНЗОР: Не понимаю.

 

АВТОР: В том смысле, что Джульетта ещё жива, а актёр, который исполняет роль священника - наш ведущий актёр, неожиданно выбегает на сцену.

 

ЦЕНЗОР: Зачем?

 

АВТОР: Не спрашивайте зачем. Просто так. Смешно.

ЦЕНЗОР: Почему?

 

АВТОР: Да не спрашивайте вы, почему. Он должен найти тело Джульетты только во втором акте.

 

ЦЕНЗОР: Так.

 

АВТОР: А он появляется на сцене, когда Джульетта ещё жива и путает всю пьесу, всё ставит с ног на голову.

 

ЦЕНЗОР: Но ведь он знает пьесу?

 

АВТОР: Конечно.

 

ЦЕНЗОР: Как же он может появиться раньше времени, это неправдоподобно.

 

АВТОР: Да, конечно, но хорошие актёры смогут это оправдать.

 

ЦЕНЗОР: Да, похоже, этот Шекспир был писатель так себе.

 

АВТОР: Да нет, как раз это была моя идея, Шекспир тут ни при чём.

 

ЦЕНЗОР:...

 

АВТОР: Я продолжаю. (Читает.) “И тут священник поднимает свои вставные челюсти, которые выскочили у него изо рта и запрыгали по сцене.”

 

ЦЕНЗОР: Вот, чего я не могу понять. Этот святой отец постоянно теряет свои вставные челюсти.

 

АВТОР: Я продолжу. “О, мой Ромео...”

 

ЦЕНЗОР: Достаточно.

АВТОР: Достаточно?

 

ЦЕНЗОР: Я уяснил основной смысл.

 

АВТОР: Почувствовали юмор?

 

ЦЕНЗОР: Я не могу разрешить эту пьесу ни под каким видом.

 

(Автор уходит)

 

ЦЕНЗОР: Хотя…Давайте-ка поразмыслим.

 

(Цензор делает вид, что глубоко задумывается,)

Вот вам моё условие. Если вы перепишете вашу пьесу в строгом соответствии с моим пожеланием, я не буду возражать против её последующей постановки.

 

АВТОР:...Огромное вам спасибо.

 

ЦЕНЗОР: Я вижу вы воспрянули духом.

 

АВТОР:...Да, конечно.

 

(Цензор открывает записную книжечку и заглядыват в неё.)

 

ЦЕНЗОР: Согласно полученным мною данным, этот Уильям Шекспир написал также пьесу под названием “Гамлет.”

 

АВТОР: Да, я знаю.

 

ЦЕНЗОР: Правда?

 

АВТОР: Разумеется.

 

ЦЕНЗОР: Тем лучше. Это ведь история о принце, который решил отомстить за смерть своего отца?

 

АВТОР: Можно, конечно, и так сказать.

 

ЦЕНЗОР: Так как вы переписываете чужие пьесы, воспользуйтесь этой историей. Она послужит делу воспитания в наших согражданах мужества и отваги.Вот эта история по мне.

 

АВТОР: Что вы имеете ввиду?

 

ЦЕНЗОР: Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру.

 

АВТОР: Подождите, что вы такое говорите!

 

ЦЕНЗОР: Если вы её всю перепишете под этим углом, я, безусловно, разрешу её к постановке. Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия.

 

АВТОР: Вы понимаете, что вы от меня требуете? Вы хотите, чтобы я написал за одну ночь новую пьесу! Это невозможно!!

 

 

ЦЕНЗОР: Хорошо. Тогда забудьте о постановке. (Автор сверлит Цензора глазами)Ну вот и хорошо вы свободны.

(Автор бросается к выходу.)

 

 

День Второй.

 

Цензор сидит за столом, читает рукопись. Входит Автор.

 

АВТОР: Можно войти?

 

ЦЕНЗОР: Входите....Бред какой-то.

 

(Комкает рукопись и швыряет её в корзину для бумаг.)

 

АВТОР: (Потрясён.)...Подождите, прошу вас.

 

ЦЕНЗОР: О разрешении не может быть и речи.

 

АВТОР: Но в чём дело? Я глаз не сомкнул всю ночь. Вы можете объяснить мне, хотя бы?

 

ЦЕНЗОР: Это была не ваша пьеса.

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Что вы так кипятитесь?

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: (С подвохом.) Вот ваша. (Достаёт из ящика стола другую рукопись.)

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Первым делом сегодня утром прочёл вашу пьесу.

 

АВТОР:... Спасибо.

 

ЦЕНЗОР: Что вы сами о ней думаете? Удовлетворены работой?

 

АВТОР: Я постарался выполнить все ваши пожелания.

 

(Цензор листает рукопись.)

 

АВТОР: Ох, чуть не забыл...

 

(Автор пытается достать что-то из мешка.)

(Протягивает Цензору скворечник.)

 

ЦЕНЗОР: Что это?

 

АВТОР: Скворечник.

 

ЦЕНЗОР:...

 

ЦЕНЗОР: Молодой человек.

 

АВТОР: Да?

 

ЦЕНЗОР: Вы никогда не слушаете, что вам говорят другие люди?

 

АВТОР: Почему?

 

ЦЕНЗОР: Я ведь вам говорил. Он вот таких размеров, наш ворон.

 

(Цензор показывает величину ворона.)

 

ЦЕНЗОР: У него только голова может поместиться в этом скворечнике, и то едва ли.

 

АВТОР: Они только кажутся такими большими, а если вы возьмёте птицу в руки и пощупаете тельце, то увидите, что они составляют где-то половину своей кажущейся величины.

 

ЦЕНЗОР: Хорошо, отнесу я этот скворечник домой.

 

АВТОР: Спасибо.

 

(Цензор ставит скворечник на пол.)

 

ЦЕНЗОР: Ну, как говорится, вернёмся к нашим баранам?

 

АВТОР: Конечно.

 

(Цензор листает рукопись.)

 

ЦЕНЗОР: Должен сказать, вы действительно кардинально переработали ваше произведение. И всего за одну ночь.

 

АВТОР: К сожалению, мне не хватило времени выполнить всё, что я задумал.

 

(Цензор вглядывается в рукопись.)

 

АВТОР: Было бы замечательно, если бы вы дали нам разрешение прямо сегодня, если это возможно.

 

ЦЕНЗОР: Понимаю. Вы должны репетировать.

 

АВТОР: Да. (Цензор закрывает рукопись, продолжая рассматривать титульный лист.)

 

ЦЕНЗОР: Название, по-моему, подходящее, хорошо звучит. “Гамлет и Джульетта: Комедия.”

 

АВТОР: Да.

 

ЦЕНЗОР: Значит, решили всё-таки сохранить Джульетту.

 

АВТОР: Да. Мне удалось соединить обе истории в одну.

 

ЦЕНЗОР: Лихо. Вот что значит профессионалы.

 

АВТОР: Оба сюжета, разумеется, несколько изменились.

 

ЦЕНЗОР: Сцена встречи Гамлета с призраком очень мощная. Впечатляет.

 

АВТОР: Спасибо. Так как насчёт разрешения?

 

ЦЕНЗОР: Только не для этой пьесы.

 

АВТОР:...Могу я узнать почему?

 

ЦЕНЗОР: По причине несовместимости “Ромео и Джульетты” с “Гамлетом”. Там всё притянуто за уши.

 

АВТОР: Подождите.

 

ЦЕНЗОР: Этот ваш Гамлет без конца повторяет, что отомстит за смерть отца, но ничего не делает для этого. Мало того, он забывает о мести и принимается обхаживать Джульетту.

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: А потом они уже и не вспоминают ни о каком возмездии. Как это понимать?

 

АВТОР: Так в этом-то вся и прелесть.

 

ЦЕНЗОР: Почему?

 

АВТОР: Потому что это комедия. В этом и есть природа смешного, когда всё шиворот на выворот. Это и вызывает смех. Если быть до конца откровенным, я вам очень обязан.

 

ЦЕНЗОР: Вот как?

 

АВТОР: Мне бы самому никогда в голову не пришло написать так, если бы вы мне не подсказали. Режиссёр спектакля заставляет автора пьесы переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета”. Пожалуйста, страница 2.

 

(Автор открывает рукопись.)

 

АВТОР: В первой сцене режиссёр спектакля спорит с автором, и режиссёр говорит буквально следующее:(Читает по тексту.) Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия. “Гамлет” - вот тема сегодняшнего дня. Вы меня понимаете?

 

ЦЕНЗОР: Этот режиссёр я, да?

 

АВТОР:...Да, нет, что вы.

 

ЦЕНЗОР: Ну как же, всё, что я говорил вам здесь вчера слово в слово включено в текст пьесы.

 

АВТОР: Вы заметили?

 

ЦЕНЗОР: Как же я мог не заметить? Решили меня дураком выставить, да?

 

АВТОР: Ну что вы, как можно? Просто вчера вы так удачно высказались, что я не смог удержаться, чтобы...ну, хорошо, я перепишу это место.

 

ЦЕНЗОР: Да нет оставьте как есть, раз уж написали.

 

АВТОР: Можно, да?

 

ЦЕНЗОР: Действительно, лучше не скажешь. Во всяком случае, так смешнее.

И всё-таки не могу её одобрить.

АВТОР: Но почему?

 

ЦЕНЗОР: А вы сами не догадываетесь? Финал-то всё же остался из “Ромео и Джульетты.” Я вам уже говорил, что не пропущу любовную историю.

 

АВТОР: Когда вы посмотрите спектакль, то всё поймёте. Как вы думаете, кто будет играть Джульетту? Жена нашего ведущего актёра. Ей уже перевалило за пятьдесят. Могу поклясться, что вы не найдёте ни одного человека в зале, кто бы нашёл её соблазнительной.

 

ЦЕНЗОР: А это уже крен в другую сторону.

 

АВТОР: Клянусь вам, я не допущу никаких фривольностей в спектакле.

 

ЦЕНЗОР:...Я понимаю.

 

АВТОР: Прошу вас, дайте мне разрешение.

 

ЦЕНЗОР: И всё-таки меня ещё не всё здесь устраивает.

 

АВТОР: Что ещё?

 

ЦЕНЗОР: У меня есть ещё одно пожелание.

 

АВТОР:...Что я должен сделать ещё?

 

ЦЕНЗОР: Вставить куда-нибудь фразу “Боже, Храни Императора!”

 

АВТОР: “Боже, Храни Императора?”

 

ЦЕНЗОР: Так точно.

 

АВТОР: Но это невозможно. Я никак не могу её использовать.

 

ЦЕНЗОР: Но вы должны. В наше суровое время, это абсолютно необходимая фраза.

 

АВТОР: Но куда её можно воткнуть? Кто бы мог сказать такое?

 

ЦЕНЗОР: Я не знаю, я не писатель, это ваша профессия.

 

АВТОР: Это невозможно.

 

ЦЕНЗОР: Хорошо. Как насчёт того, чтобы эта фраза прозвучала трижды. “Боже, Храни Императора, Боже, Храни Императора, Боже, Храни Императора.”

 

АВТОР:...Я попробую.

 

ЦЕНЗОР: Тогда, до завтра. Я буду ждать вас в это же время.

 

АВТОР:...

 

ЦЕНЗОР: Спасибо за скворечник

 

АВТОР:...Извините за беспокойство.

 

(Автор уходит. Цензор смотрит ему вслед.)

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РУКОВОДСТВО ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ| День Третий.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.068 сек.)