Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Руководство по транслитерации

Читайте также:
  1. Виды игр и их роль в жизни, воспитании и обучении детей. Руководство играми
  2. Высшее руководство
  3. Глава IV. ЖИЗНЬ И РУКОВОДСТВО ОРГАНИЗАЦИЯМИ
  4. Жизнь под руководством
  5. Истинное руководство.
  6. Лидерство и руководство в малых группах.
  7. Менеджер тестов FINCOACH и Руководство по использованию FINCOACH

Миранда Шо

«Страстное Просветление»

 

Издательство: Добрая книга, 2001 г., 368 стр.

 

Аннотация

 

Буддийская Тантра известна на Западе главным образом как сексуальные практики, выполняя которые партнеры стремятся преобразовать эротическую страсть в высшее духовное состояние и тем самым обрести просветление. Среди исследователей буддизма укоренилось мнение, что все плоды таких практик предназначаются только мужчинам, женщинам же отводится роль вспомогательная и подчиненная.

Миранда Шо, профессор Ричмондского университета, доказывает совершенно противоположное, приводя многочисленные примеры, свидетельствующие о том, что именно женщины, занимая в Тантре ключевое положение, были основательницами и носительницами этой древней традиции.

Своеобразие этой книги заключается в необычном подходе автора, который предлагает взглянуть на мир глазами свободной и полной чувства собственного достоинства женщины.

 

РУКОВОДСТВО ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

 

Санскритские слова, которые имеются в английских словарях, обычно приводятся без диакритических знаков и курсива (на­пример: карма, мантра, йоги, йогини). Для удобства читателей книги я старалась везде, где это возможно, использовать анг­лийские слова. В индийском контексте я обычно привожу в самом тексте или в примечании санскритский термин. Когда же контекст тибетский или гималайский, даются санскритский и (или) тибетский термины.

Тибетские слова даны в транслитерации по системе Уайли. Те немногие тибетские имена, которые встречаются в тек­сте, пишутся без дефисов и в соответствии с широко распрост­раненным и узнаваемым употреблением (например: Цонгкапа, Миларэпа, Речунгпа). В случае иных тибетских имен собствен­ных, таких как названия текстов, школ и менее известных лич­ных имен, тибетские слова пишутся в транслитерации и через дефис.

Последователи Тантры имеют множество имен, что порож­дает трудности в их идентификации, и особенно это касается обычая именовать людей в честь великих учителей прошлого. Эта трудность осложняется многообразием написаний, встреча­ющихся в санскритских и тибетских источниках. Поэтому было необходимо унифицировать имена при отсутствии уверенности в том, как они звучали первоначально.

Обычно тибетцы добавляют к санскритским именам суф­фикс -па, который помогает различать среди слов имена. Иногда я сохраняю этот суффикс, когда он стал частью общепринятой формы имени и читатели находят его именно в таком виде в других произведениях и указателях (например: Наропа, Луи-па, Тилопа), но в случае менее известных лиц и там, где это возможно, я этот суффикс опускаю.

Ссылки на издания санскритских и тибетских текстов, на которые опирается перевод, приводятся в концевых примеча­ниях. В большинстве случаев я обращалась ко многим вариантам, но в примечании указан только один, поскольку это облегчит задачу для любого исследователя, который пожелает проследить за ходом моей работы. Что касается тибетских ка­нонических текстов, мое первое предпочтение было отдано из­данию Деге (sDe-dge); однако в некоторых случаях по причи­нам доступности, удобочитаемости или значительных отклонений я делала перевод по другому изданию и указывала его в концевых примечаниях и в библиографии. Номера по изданию Деге, использованные в примечаниях и библиографии, соответ­ствуют каталогу Тохоку издания Деге, в то время как номера Пекинского издания и указания на листы соответствуют изда­нию Отани. Все переводы выполнены мной, за исключением тех, где имеются соответствующие сноски.

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
МИР СКОРБИЛ О ЕГО КОНЧИНЕ| Тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)