Читайте также: |
|
Миранда Шо
«Страстное Просветление»
Издательство: Добрая книга, 2001 г., 368 стр.
Аннотация
Буддийская Тантра известна на Западе главным образом как сексуальные практики, выполняя которые партнеры стремятся преобразовать эротическую страсть в высшее духовное состояние и тем самым обрести просветление. Среди исследователей буддизма укоренилось мнение, что все плоды таких практик предназначаются только мужчинам, женщинам же отводится роль вспомогательная и подчиненная.
Миранда Шо, профессор Ричмондского университета, доказывает совершенно противоположное, приводя многочисленные примеры, свидетельствующие о том, что именно женщины, занимая в Тантре ключевое положение, были основательницами и носительницами этой древней традиции.
Своеобразие этой книги заключается в необычном подходе автора, который предлагает взглянуть на мир глазами свободной и полной чувства собственного достоинства женщины.
РУКОВОДСТВО ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
Санскритские слова, которые имеются в английских словарях, обычно приводятся без диакритических знаков и курсива (например: карма, мантра, йоги, йогини). Для удобства читателей книги я старалась везде, где это возможно, использовать английские слова. В индийском контексте я обычно привожу в самом тексте или в примечании санскритский термин. Когда же контекст тибетский или гималайский, даются санскритский и (или) тибетский термины.
Тибетские слова даны в транслитерации по системе Уайли. Те немногие тибетские имена, которые встречаются в тексте, пишутся без дефисов и в соответствии с широко распространенным и узнаваемым употреблением (например: Цонгкапа, Миларэпа, Речунгпа). В случае иных тибетских имен собственных, таких как названия текстов, школ и менее известных личных имен, тибетские слова пишутся в транслитерации и через дефис.
Последователи Тантры имеют множество имен, что порождает трудности в их идентификации, и особенно это касается обычая именовать людей в честь великих учителей прошлого. Эта трудность осложняется многообразием написаний, встречающихся в санскритских и тибетских источниках. Поэтому было необходимо унифицировать имена при отсутствии уверенности в том, как они звучали первоначально.
Обычно тибетцы добавляют к санскритским именам суффикс -па, который помогает различать среди слов имена. Иногда я сохраняю этот суффикс, когда он стал частью общепринятой формы имени и читатели находят его именно в таком виде в других произведениях и указателях (например: Наропа, Луи-па, Тилопа), но в случае менее известных лиц и там, где это возможно, я этот суффикс опускаю.
Ссылки на издания санскритских и тибетских текстов, на которые опирается перевод, приводятся в концевых примечаниях. В большинстве случаев я обращалась ко многим вариантам, но в примечании указан только один, поскольку это облегчит задачу для любого исследователя, который пожелает проследить за ходом моей работы. Что касается тибетских канонических текстов, мое первое предпочтение было отдано изданию Деге (sDe-dge); однако в некоторых случаях по причинам доступности, удобочитаемости или значительных отклонений я делала перевод по другому изданию и указывала его в концевых примечаниях и в библиографии. Номера по изданию Деге, использованные в примечаниях и библиографии, соответствуют каталогу Тохоку издания Деге, в то время как номера Пекинского издания и указания на листы соответствуют изданию Отани. Все переводы выполнены мной, за исключением тех, где имеются соответствующие сноски.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МИР СКОРБИЛ О ЕГО КОНЧИНЕ | | | Тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16. |