Читайте также: |
|
В период возникновения новой белорусской литературы и современного белорусского литературного языка для письменной фиксации белорусской речи использовалась как славянская графика в форме русской гражданской азбуки с некоторыми видоизменениями, так и латиница в ее польском варианте. Так продолжалось вплоть до Октябрьской революции, когда с нормированием правил белорусской графики и орфографии закрепилось использование кириллицы в русском гражданском варианте. Важнейшей особенностью белорусских текстов на новом белорусском языке явилась их запись, ориентированная на фонетику; записанный таким способом текст сразу же отличался от польского или русского. Ориентация на фонетику соблюдалась при этом прежде всего в передаче системы гласных:
· отражались на письме аканье и яканье, т. е. произнесение безударных о и е как а.
· Вероятно, не без воздействия польского образца, этимологические т и д, получавшие при смягчении характер аффрикат (смычно-проточных), стали на письме отражаться как в латинице, так и в кириллице в виде ць (с) и дзь (dz).
· Неслоговое у, произносимое на месте этимологического в или л не перед гласным (т. е. в конце слова или перед согласным), также обозначалось специальным знаком (лат. й, кириллич. у).
· Из вариантных обозначений русской дореволюционной азбуки для звука и была выбрана буква i. Ориентировка на произношение привела к фонетическому написанию жы, чы, шы (в соответствии с польским и в отличие от русского традиционного, подкрепляемого тем, что в русском написание чи является не только традиционным, но и фонетическим), соответственно используются и написания жэ, шэ, чэ, а также цэ (на месте этимологического це при написании це на месте этимологического те). Вместо русской буквы щ выступает сочетание шч с соответствующим твердым произношением. Разделительную функцию отсутствующего ъ в белорусской графике несет апостроф (')
Интересной страницей в истории белорусской графики является использование белорусскими (литовскими, польскими) татарами — потомками крымско-татарских пленников и переселенцев в Великом княжестве Литовском — арабской графики для передачи белорусских текстов. Аналогичное использование арабского алфавита для передачи славянской речи известно еще в Боснии. В настоящее время — главным образом вильнюсским профессором А. К. Антоновичем — описано и введено в научный оборот свыше двух десятков сборников и отдельных документов, выполненных арабской графикой на белорусском (а частично и на польском) языке белорусскими татарами в период XVII—XX вв.
Белорусский язык имеет ряд отличительных черт в звуковой и грамматической системе, совокупность которых является специфичной по сравнению с другими восточнославянскими языками. В области фонетики.:.
1) дзеканье и цеканье. т. е. появление аффрикат вместо мягких д и т: дзецi 'дети’, цiха 'тихо' и т. п.;
2) твердое р: мягкое р совпадает с твердым: бура 'буря', гарачы 'горячий';
3) фрикативное г, как и в украинском языке, а также в южновеликорусских говорах: гара, горад;
4) аканье, отражаемое к тому же на письме: нага 'нога', слова 'слово';
5) неслоговое у на месте л, в и у после гласных: пiсау 'писал', дзяучо 'девочка', перанесцi удар 'перенести удар';
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 1573 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Примерный перечень экзаменационных вопросов | | | Украиский язык: морфология |