Читайте также: |
|
Древнеанглийская руническая поэма — одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список — концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII — начале IX столетия.
При работе с поэмой следует учитывать определённое христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста.
Перевод Афанасия Колдая (© 2001 г.).
[Деньги] любому
сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно,
если желает поддержки
Господа.
[Зубр] бесстрашен,
с рогами огромными,
свирепый зверъ,
рогами сражается,
славный житель болот,
храбрый зверь.
[Шип] очень остр,
любому вредит,
кто схватит его,
жесток к тому,
кто ляжет на нём.
[Бог/рот] — повелитель
речи любой,
пристанище мудрости,
утешение мудрым.
[Ехать] по залу
легко для любого
воина; но
тяжко тому, кто
в дальней дороге
на сильном коне.
[Факел] каждому
известен огнём;
светел и ярок,
он горит, когда атлинги
отдыхают в чертоге.
[Дар] для любого —
гордость и слава,
помощь и ценность;
для любого бродяги
состояние; поддержка
тем, кто лишён всего.
[Радость] — тому,
у кого печалей
и горестей мало,
и тому, у кого
сила и счастье
и добрый дом.
[Град] — зерно
самое белое,
несёт его ветер,
он приходит с небес,
потом водой станет.
[Нужда] грудь сжимает,
хоть сынам человеческим
бывает и в помощь,
и даже в спасение,
если знать о ней вовремя.
[Лёд] очень холоден
и скользок сверх меры,
блестит как стекло,
как самоцветы,
мороза творенье,
приятен на вид.
[Урожай] людям надежда,
как бог то дозволит,
святой царь небесный,
так приносит земля
плоды свои славные
благородным и бедным.
[Тис] снаружи
грубое дерево,
твёрд и крепок в земле,
хранитель огня,
корнями крепится,
радость поместья.
[Коробка для жребиев] —
игра и смех
средь мужей смелых,
где сидят воины,
в пива чертогах,
счастливы вместе.
[Осоки] жилище
обычно в болоте,
в воде растёт она
и ранит жестоко
и кровью красит
любого, кто рвёт её.
[Солнце] — всегда
морякам надежда,
когда идут они
над купальней рыб,
пока коня волн
к земле не направят.
[Тир] — звезда,
веру крепит в атлингах,
не собьётся с пути,
туманы в ночи
ей не помеха.
[Берёза] бесплодна,
но вместо того несёт
побеги без семени;
её ветви прекрасны,
высокая крона
дивно покрыта,
нагружена листьями,
неба касаясь.
[Конь] перед ярлами
радость атлингов,
когда речь о нём, витязи —
люди достойные,
верхом разговор ведут,
он всегда утешение
неугомонному.
[Человек] в радости
родне своей дорог,
хотя расставание
суждено каждому;
ибо будет предана
лорда указом
плоть эта непрочная
сырой земле.
[Вода] воистину
бескрайней кажется
тому, кто в путь вышел
на судне неверном,
волны морские
их сильно страшат,
а волн жеребец
узде не послушен.
[Инг] был первым
из данов восточных,
кто людям явился,
покуда назад
по волнам не уплыл;
вослед — колесница;
вот кого воины
называют героем.
[День] — божий посланник,
людям дорог,
свет повелителя;
надежда и радость
богатым и бедным
и всем на пользу.
[Поместье] дорого
каждому, кто
тем доволен, что верно
и согласно обычаю
в его жилище,
подчас в процветании.
[Дуб] на земле
для сынов человеческих
питание плоти;
нередко он странствует
по купальне олуши [= морю]
море покажет,
сохранит ли дуб верность
своему благородству.
[Ясень] высок,
людям на радость,
надёжен и прочен,
и держится крепко,
хоть войной мужи многие
идут на него.
[Лук] из тиса для атлингов
и прочей знати
радость и слава,
прекрасен для всадника,
стоек в походе,
боевое оружие.
[Змей] — рыба речная,
хоть и на земле
свою пищу находит,
в дому своём светлом,
водой окружённом,
обитает он в радости.
[Могила] любому
ненавистна из знати,
когда неуклонно
плоть начинает —
труп — остывать
и землю сырую
прочить в невесты;
плоды опадают,
прочь веселье уходит,
узы веры растают.
Глава 6. Искусство БРАГИ:
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дополнительные руны англосаксонского строя | | | Мёд Поэзии |