|
I
Нассер вернулся с веревкой, тяжело дыша. Халед Фейсал поджидали его на вершине горы.
– Абдулла? – спросил Фейсал.
– Нет, – ответил Нассер.
Фейсал почувствовал приступ тошноты.
– Все кончено, – сказал он. – Мы пропали.
– О чем это ты?
– Как о чем? Абдулла мертв. Как мы это объясним?
– Мы скажем, что забеспокоились после визита полицейского с рассказом о таинственных иностранных голосах, – сердито пояснил Халед. – Мы скажем, что решили отправиться на поиски сами. Абдулла поскользнулся и упал. Трагедия, но не по нашей вине. А по вине полицейского, давшего нам ложную информацию.
– Никто этому не поверит.
– Хватит распускать сопли! – закричал Халед. – Мы с этим справимся. Все справимся! Ты понял?
– Да.
– Что – да?
– Да, сэр.
– Так-то лучше! – Халед снова сделал петлю и набросил на выступающий утес, раздумывая, как лучше распорядиться своими ограниченными ресурсами. О том, чтобы оставить здесь Фейсала одного, не может быть и речи, – при первой возможности он сбежит как трус. – Нассер, ты останешься здесь и прикроешь нас. Фейсал, ты идешь со мной вниз.
– Но я…
Халед приставил дуло «вальтера» ему к щеке.
– Ты сделаешь точно так, как я говорю! – закричал он. – Я ясно выразился?
– Да, сэр.
II
– Нам помогут, – задыхаясь, сказала Лили, продолжая цепляться за стену. – Пожалуйста, скажите, что помощь уже близко.
– Да, – заверил ее Нокс. – Помощь уже близко.
– Тогда почему здесь до сих пор никого нет?
– Сюда придут, как только смогут добраться, – пообещал Нокс. – Там снаружи творится черт знает что.
– Вы – Нокс, верно? Дэниел Нокс? – Лили кивнула на Гейл: – Она сказала, что вы за нами придете. Сказала, что вы спасете нас. – Но, оглянувшись, Лили поняла, что здесь Нокс ничего сделать не может, и вновь едва не разрыдалась.
– Все в порядке, – сказал он, успокаивая ее. – Все будет хорошо. Вы замечательно держались. – Он снова посветил фонарем, скорее, чтобы переключить ее внимание на другое: луч выхватывал деревянные доски, пустые бутылки из-под воды, голые стены, уходившие вверх не меньше чем на пятнадцать футов. Нокс ощупал карманы – там нашлись ножницы, прихваченные им из машины Петерсона. Но даже если ему удастся проковырять отверстия, чтобы уцепиться, он и сам вряд ли сможет залезть так высоко, не говоря уже о Гейл и Лили.
Он поправил тело Гейл, лежавшее у него на плече, и заметил у нее глубокую рану на голове, продолжавшую кровоточить.
– Что случилось? – спросил он.
– Эти доски были наверху, – всхлипнула Лили. – Наверное, они упали. Я в это время находилась под водой, стараясь пробить стену.
– Пробить стену?
Лили энергично закачала головой, чувствуя, как у нее вновь появляется надежда.
– Там внизу мы нашли талалат. Один мы уже вынули и думали, что там будет, куда уйти воде. Но потом все обрушилось. Стаффорд… он…
Нокс кивнул. Ему нужно было посмотреть самому.
– Вы можете подержать Гейл минутку? – спросил он.
– Не смогу, – испугалась Лили и всхлипнула. – Мне очень жаль. Правда. Но я не смогу.
– Пожалуйста. Совсем ненадолго. Надо попытаться.
Она жалобно на него взглянула и кивнула. Он подтащил к ней Гейл, достал ножницы и проделал глубокий паз в известняке. Затем он нашел подходящую доску, вставил ее одним концом в паз, а другим уперся в противоположную стену и рывками стал сдвигать, пока доска не стала держаться прочно и даже изогнулась посередине. Обессилевшая Лили начала кричать. Нокс забрал у нее Гейл, подтащил к доске и положил сверху, после чего помог Лили тоже взобраться на доску и передал ей фонарь.
– Я должен сам взглянуть на эту стену из талалата, – сказал он Лили. – Я быстро.
Набрав полные легкие воздуха, он нырнул на дно, нащупал место, откуда вытащили талалат, и стал яростно отскребать ножницами размокшую штукатурку. В легких все начало сжиматься, и ему пришлось вынырнуть, наполнить их воздухом и снова опуститься под воду – он понимал, что времени до появления Халеда со своими подручными осталось совсем мало.
III
Халед спустился по веревке первым. Он хотел дождаться, пока к нему присоединится Фейсал, но не выдержал. Посветив в проходе и убедившись, что там нет засады, он медленно двинулся вперед, чувствуя, как его охватывает возбуждение.
Шум впереди. Он замер и пригнулся, выставил вперед «вальтер», но вскоре понял, что это был шум воды, падающей в шахту. Если повезет, то вода сделает все за него сама. Он осторожно продолжил путь и теперь смог различить и другой шум, почти такой же, как и первый: женские всхлипывания. Он на цыпочках подобрался к краю шахты и заглянул вниз.
На доске, чуть выступавшей над поверхностью воды, лежала Гейл, голова ее покоилась на коленях Лили. Никаких признаков ни Стаффорда, ни таинственного пришельца. Но тут вода забурлила, и тот появился, жадно хватая воздух открытым ртом.
Халед тихонько убрал «вальтер». Пистолеты нужны для другого. И потом, ему всегда хотелось проверить, как действует граната в реальных условиях. Он отстегнул одну из них от пояса, выдернул зубами чеку и бросил гранату вниз.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 52 | | | ГЛАВА 54 |