Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания переводчика

Читайте также:
  1. Quot;Бог всемилостивейший" (лат.). - Примеч. переводчика.
  2. quot;Небесный повар", "великий теолог" (ит.). - Примеч. переводчика.
  3. Quot;по сути" (лат.). - Примеч. переводчика.
  4. Quot;Разоблаченные атеисты" (лат.). -- Примеч. переводчика.
  5. Quot;Человек ученый, но истинный атеист" (лат.) - Примеч. переводчика.
  6. V.4. 1. Зачем нужны примечания
  7. Алан Александр Мили (1882—1956) — английский прозаик-романист, драматург и автор стихотворений и прозы для детей. — Прим, переводчика.

[1]Пэйшнс (англ. Patience) - терпение. Это не метафора, жену Роберта Мейсона действительно так зовут. Впоследствии она напишет книгу Recovering from the War - руководство по борьбе с военным посттравматическим стрессовым расстройством. И профессиональные психологи, и ветераны оценили ее работу очень высоко.

[2] Это относится к американским машинам. На европейских и советских вертолетах несущий винт, как правило, вращается в другую сторону и все, соответственно, происходит наоборот.

[3] Так в оригинале. Вообще же, в газотурбинных двигателях под словом 'вентилятор' понимается несколько другая вещь, а то, о чем идет речь, в отечественной терминологии называется 'свободной турбиной'.

[4] В отличие от большинства боевых самолетов и вертолетов, подвески ударного 'Хьюи' не были жестко закреплены - они могли поворачиваться, следуя за перемещениями специальных подвижных прицелов в кабине. То есть, прицеливание и пилотирование действительно распадались на два разных процесса.

[5] Энсин - примерный американский аналог нашего мичмана. 'Кроэйтан' вошел в строй в 1942 году, как один из множества эскортных авианосцев типа 'Боуг'. В 1965, после многочисленных перестроек, его класс официально определялся, как 'авианосец и сухогруз'. К тому моменту он управлялся гражданским экипажем, и, таким образом, единственный представитель ВМС в звании энсина оказался равен по должности полковнику. Еще через пять лет 'Кроэйтан' сдадут на слом.

[6] Так в американской терминологии называется проволочное заграждение, созданное из нескольких спиралей колючей проволоки ('спиралей Бруно'), поставленных друг на друга. Спирали укреплялись кольями и заграждение могло достигать двух метров в высоту.

[7] Мейсон употребляет этот термин, как имя нарицательное, но стоит сказать, что речь идет о CH-54 'Тэри'. В СССР аналогом этой машины был Ми-10. В американских аэромобильных операциях CH-54 часто использовались для создания импровизированных площадок высадки - взрыв сброшенной с них тяжелой бомбы 'сдувал' джунгли.

[8] Историческая, архетипичная перестрелка, экранизированная во множестве вестернов.

[9] При необходимости лететь как можно быстрее (при поддержке десанта, ведущего бой) ганшипы из-за своей тихоходности в любом случае не смогли бы эскортировать слики. Это обстоятельство стало одной из главных причин, приведших к появлению настоящего ударного вертолета - АН-1 'Кобра'.

[10] Répondez s'il vous plaît - 'Пожалуйста, ответьте'. Вежливая приписка в конце различных писем; не все, кто ее использует, знают реальное значение этой аббревиатуры.

[11] В этой книге Фолл проводил параллели между тактикой американцев и французов, потерпевших поражение. К моменту описываемых событий он уже был объявлен персоной нон грата в Южном Вьетнаме; отмечалось, что Хо Ши Мину он явно симпатизировал больше, чем Дьен Динь Зьему. Однако даже противники Фолла признавали его компетентность во вьетнамском вопросе.

[12] Ради справедливости скажем, что французы применяли вертолеты во Вьетнаме; невозможно не вспомнить вертолетчицу Валери Андре, впоследствии ставшую первой женщиной-генералом в истории Франции. Хотя ничего близкого к американским масштабам у французов не было. Стоит также заметить, что одной из главных причин поражения под Дьен-Бьен-Фу стало скверное снабжение французских войск непосредственно на поле боя - то есть, были основания предполагать, что массовое применение вертолетов исключит подобный сценарий.

[13] М18 'Клэймор' - противопехотная мина направленного действия; при срабатывании выбрасывает в сторону противника сноп стальных шариков. Может быть взорвана не только натяжным взрывателем, но и по команде оператора, и взрывателем замедленного действия. Ее удачная конструкция привела к появлению целого класса подобных мин, к которым относится и советская МОН-50; название 'Клэймор' стало до известной степени нарицательным.

[14] Южновьетнамский военный и политический деятель, маршал авиации, премьер-министр (1965) вице-президент в правительстве Тхиеу (1971). Бежал в США в 1975 году. В 2004 году стал первым южновьетнамским политиком, посетившим СРВ.

[15] Это лишь вершина чудовищного айсберга американского военно-сексуального фольклора эпохи Вьетнама. Еще можно вспомнить истории о проститутках-вьетконговках, наловчившихся вставлять себе бритвенные лезвия в вагины - такие рассказы передавались изустно, с подробностями, поистине леденящими кровь. Американская военно-медицинская служба не особо боролась с этими жуткими мифами, поскольку они хоть как-то помогали сдерживать распространение вполне обычных венерических заболеваний.

[16] Иногда брошенная граната повисала на такой сетке, потому что была предварительно облеплена рыболовными крючками.

[17] Это позволяет доставить груз даже туда, где и вертолету сесть нельзя. К примеру, полевые гаубицы вполне вписывались в американские тяжелые вертолеты, но все же их предпочитали возить снаружи, благодаря чему даже в самом недоступном месте можно было быстро построить артиллерийскую позицию.

[18] Слоновая трава (слоновья трава, elephant grass, Pennisetum purpurreum) - растение, похожее на тростник, но растет в сухих местах, плотно и может быть метра три высотой (потеряться в зарослях несложно). Об ее листья можно порезаться. Еще из ее стеблей можно гнать спирт, но про это в книжке ничего не будет.

[19] Знаки различия полковника армии США - маленькие серебряные орлы на погонах.

[20] В американской армии 'мистер' - официальная форма обращения к уоррент-офицеру.

[21] Да, кстати. В послесловии к изданию 2005 года говорится, что полковник с позывным 'Сапог-6' в реальности не кто иной, как подполковник Гарольд Мур, широко известный отечественному зрителю по лирическому образу, созданному Мелом Гибсоном в сами знаете каком фильме.

[22] Это весьма узкое значение слова pranging, обычно обозначающего в авиации просто столкновение. У наших вертолетчиков нет точного аналога этому термину, возможно, потому что в советской авиации практически не было вертолетов с лыжным шасси.

[23] Монтаньяры (горцы) - французское название первобытного горного вьетнамского племени. Этнически монтаньяры не относятся к вьетнамцам и недолюбливают их (что взаимно). Наемники-монтаньяры служили в силах спецназначения США.

[24] Описанная тактика не являлась стандартной для вертолета-разведчика, хотя применялась не так уж и редко. На протяжении всей войны части вертолетов-разведчиков действительно несли очень тяжелые потери.

[25] Такие бесили всех, особенно уоррентов, которым казалось, что армия подобным манером защищает кадровых офицеров от опасностей боевых вылетов. Но поделать ничего было нельзя: кто-то должен был заниматься штабной работой, а уоррент-офицеры не имели для этого соответствующей подготовки. Опытный штабной офицер был ценным человеком в части, хотя на боевые задания и не летал.

[26] Под именем 'Токийская Роза' наиболее известна Ива Тогури Д'Аквино, которая во время Второй мировой войны вела пропагандистские передачи на английском языке, направленные на американских военных. 'Ханойская Ханна' была ее прямым аналогом. Их действительно было несколько, но старшей и наиболее известной среди них стала Тринь Ти Нго. Ее передачи мало влияли на настроения американцев во Вьетнаме, но о ее осведомленности ходили довольно дикие легенды: говорили, что она даже знает, кому дома изменяет подружка, а кому нет.

[27] Мейсон называет А-1Е 'Скайрейдер' истребителем, но это, конечно же, не истребитель, а штурмовик.

[28] Осада Аламо (23.02 - 6.03.1836) в ходе которой 146 техасских повстанцев две недели защищали форт Аламо от мексиканской армии считается в военной истории США классическим примером патриотизма и воинской стойкости.

[29] Военная полиция.

[30] Венерические заболевания.

[31] Вьетнамские ловушки с кольями отличались исключительным разнообразием, но их характерной общей чертой было то, что кончики кольев легко отламывались, оставаясь в ранах.

[32] Специалист пятого класса. Специалисты (определенного класса) - отдельная иерархическая лестница в армии США, примерно параллельная сержантской, но предназначенная для военных, не проявивших должных качеств лидера и инициативы, чтобы командовать другими. То есть, действительно для технических специалистов. Во времена Вьетнама таких званий было шесть, но постепенно они упразднялись и сейчас осталось только одно - просто 'специалист'. Оно примерно равно капральскому.

[33] С-47 (правильно - АС-47) - тяжелый штурмовик, созданный на базе транспортного С-47 (он же DC-3, почти он же Ли-2). Оружие этой машины располагалось перпендикулярно ее оси, что позволяло непрерывно обстреливать выбранную точку на земле, описывая вокруг нее круги. Этот штурмовик вскоре сменили более совершенные АС-119 и, наконец, АС-130, который применяется до сих пор. Несмотря на американскую традицию давать довольно циничные названия разной боевой технике, задачи, которые решал этот самолет, находились в таком диссонансе с образом доброго дракона из песни, что некоторым уже действительно становилось как-то не смешно.

[34] Стандартная американская марка топлива для газотурбинных двигателей.

[35] Это действительно обход. В руководствах по летной эксплуатации детально описывается, в каком направлении надо обойти вокруг стоящей машины и что при этом проверять.

[36] Знак в виде миниатюрной металлической буквы V (valor, доблесть), прикреплявшийся к банту медали и указывавший, что медаль получена именно за действия в бою, а не, скажем, за долгую безупречную службу.

[37] Стоит заметить, что такое впечатление Уэстморленд производил далеко не только на Мейсона. Причем производил всегда, еще начиная со своей учебы в Вест-Пойнте.

[38] Скорее всего, речь идет о Воздушных медалях (Air Medal). Ими действительно награждали за часы боевого налета, но те, кто определял эти часы, не учли, сколько приходится летать вертолетчикам. В результате, многие вертолетчики за свои вьетнамские командировки набирали по пять с лишним десятков таких медалей. Впоследствии цифры были скорректированы.

[39] Major Astor ('Майор Астор') - Major Dis aster ('большая катастрофа'). Увы, непереводимо.

[40] Это были не слухи. С 24 декабря 1965 по 31 января 1966 бомбардировки Северного Вьетнама были приостановлены, а на протяжении почти всего 1966 года США очень осторожно пытались установить контакт с Ханоем. Неуступчивость Северного Вьетнама и общая неопределенность и непоследовательность американской политики привели к тому, что все эти попытки скончались в зародыше.

[41] Тогдашние контрбатарейные радары действительно в основном предназначались для обнаружения вражеских минометных позиций. Обнаружить летящую мину несколько проще в силу того, что ее оперение дает более сильный отраженный сигнал.

[42] Несмотря на вполне заслуженную жуткую славу, которой покрыли себя и семейство 'радужных гербицидов' вообще, и 'Эйджент Орандж' в частности, ради справедливости стоить заметить, что все же не все дефолианты и гербициды, применявшиеся во Вьетнаме, были опасны для человека.

[43] Здесь следует заметить, что ВК и АСВ начали отрабатывать (и небезуспешно) базовые тактические приемы борьбы с аэромобильными частями еще в 1963-64 годах, до начала широкомасштабного американского военного вмешательства.

[44] Надо полагать, здесь речь идет не о франшизе Hasbro, а о военном фильме 'История Джи-Ай Джо', который вышел в 1945 году. Правда, его действие происходило в Африке и Италии.

[45] Огромное спасибо камраду DEMogOrgoN, каковой очень выручил меня с переводом этого зубодробительного проявления американского поэтического гения.

[46] Индейская борьба несколько напоминает армрестлинг - с той разницей, что борцы, лежа на полу, сцепляются ногами в коленях и пытаются перевернуть друг друга.

[47] Это далеко не единственный случай, когда вертолетчики переделывали широко известную 'Балладу о зеленых беретах'. Благо, как и парашютисты, тоже носили на груди серебряные крылышки.

[48] Бои в ходе операции 'Хоторн' (1.6-21.6.1966) считаются одними из самых ожесточенных за все время Вьетнамской войны.

[49] Это редкое сленговое выражение МОЖЕТ означать нечто вроде 'мой верный друг'.

[50] Здесь речь идет не об общем понятии 'сил специального назначения', а о Силах Спецназначения США (это имя собственное, не нарицательное). Именно эти военнослужащие широко известны, как 'зеленые береты'. Одной из их основных задач, помимо разведывательно-диверсионной деятельности, была военная подготовка местного населения и организация партизанских отрядов.

[51] Японское словечко, означающее босса, начальника.

[52] По воспоминаниям других ветеранов, как ни удивительно, но находились вьетнамцы, которые, побывав под подобным адским бомбовым ковром, оставались живы, относительно здоровы и даже способны носить оружие и отстреливаться.

[53] Необходимо помнить, что речь идет о личной оценке Роберта Мейсона. По официальной американской точке зрения, в ходе операции 'Хоторн' было сорвано наступление АСВ на Контум, 24-й полк АСВ стал небоеспособен, а потери Северного Вьетнама составили от 500 до 1200 человек (США - 48 убитыми и 239 ранеными).

[54] Впоследствии эта награда Уильяма Карпентера была заменена на Крест за Заслуги - вторую по значимости военную награду Америки.

[55]Подполковник Кравченко, по приказу которого в 1982 году в Панджшере с пленными душманами было проделано нечто подобное, мгновенно получил десять лет строгого режима. Этот факт приведен чисто для сравнения, без намерения делать какие-либо далеко идущие выводы.

· Комментарии: 49, последний от 18/11/2011. · © Copyright Мейсон Роберт (hornett-ac@mail.ru) · Размещен: 18/04/2011, изменен: 11/06/2011. 762k. Статистика. · Роман: Переводы  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: И.Арсенов "Сен.Следующий шаг" Е.Руденко "Незримого начала тень" В.Горъ "Проклятие короля" Е.Ковалевская "Клирик" В.Пекальчук "Долина смертных теней" С.Бадей "Верить предсказанному?" Я.Тройнич "Леди-жрица" И.Дравин "Чужак.Мэтр" А.Афанасьев "Подлецы и герои" К.Измайлова, А.Орлова "Пятый постулат" П.Миротворцев "Искусство Мертвых" В.Рощин "Команда ликвидаторов" Д.Север "Бордо,Рокфор и Шаризо" Ю.Погуляй "Братство Чародеев" Н.Щерба "Часодеи.Часовое сердце" О.Батлер "Моя маленькая Британия" А.Спесивцев "Атаман из будущего.Огнем и мечом" А.Михалев "Московская магия.Первая волна" В.Поляков "Мистик" К.Запорожан "Темный Город" Н.Бульба "И осталась только надежда" Р.Витич "Код Альфа" Н.Кузьмина "Попала!" Ш.Врочек "Рим.Кн.1.Последний легат" Д.Манасыпов "Район.Возвращение" С.Малицкий "Пагуба" А.Колентьев "Радиоактивный ветер" А.Нейтак "Контрмеры" Ю.Фирсанова "Час Д" Ю.Иванович "Нирвана" В.Кононюк "Шанс?Параллельный переход" Как попасть в этoт список Сайт - "Художники" Доска об'явлений "Книги"

 

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Долина Иадранг 3 страница | Долина Иадранг 4 страница | Праздники | Стрельбище | Долина Бонcон | Напряжение | Отстранен от полетов | Перевод | La Guerrilla Bonita | Скажи мне, что боишься |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
А что было дальше?| Цыпленок и ястреб, послесловие к изданию 2005 года

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)