Читайте также:
|
|
Грамматические особенности
Анализ грамматических особенностей немецкого литературного языка в Австрии показывает, что основные расхождения сводятся не к различиям в инвентаре единиц грамматического уровня,
а к расхождениям дистрибуционного характера, совокупность которых оказывается весьма значительной. Так, при структурной общности словоформ и идентичности лексического значения
выделяются различия в грамматическом роде существительных, при этом в каждом варианте языка данное слово имеет односторонний показатель грамматического рода слова.
1) Расхождения в грамматическом роде существительных.
венский диалект - литературная норма
der Butta - die Butter
2) Образование множественного числа имен существительных.
(австр. die Schank — die Schanken; нем. der Schank — die Schänke)
3) Некоторые особенности употребления артикля.
4) особенности в склонении существительных.
5) Особенности формы претерита и причастия II некоторых глаголов.
6) Особые варианты личных окончаний презенса.
7) Особенности образования формы перфекта у глаголов stehen, liegen, sitzen.
8) Особенности употребления некоторых предлогов
И тд.
Фонетические особенности
Фонетика и фонология немецкого языка в Австрии имеет множество национальных особенностей. Основное отличие в произношении — это различие произнесения смычных согласных p-, t-, k-. Они практически неотличимы от парных b-, d-, g-. Окончание -ig в словах König, fertig читается не как /-ɪç/ в немецком языке, а скорее как /-ɪk/.
Особенности австрийской орфографии
В области орфографии австрийский вариант обнаруживает наименьшие расхождения с немецким. Это объясняется в значительной степени следующими обстоятельствами. В 1901 г. состоялись новые встречи, в которых приняли участие представители Германии и Австрии. Результаты этих встреч в конце 1902 г. были отражены в специальном постановлении и официальном словаре.
В социальной структуре венского диалекта выделяются несколько уровней. Ее основание образует венский городской диалект (Verkehrsmundart), нередко называемый домашним языком
(«Haussprache» — Е. Kranzmayer), с которым тесно переплетается венский городской полудиалект (Verkehrssprache), являющийся подлинным средством повседневного общения жителей столицы.
Им пользуется не какая-то определенная социальная прослойка, а практически все население города, однако одни оставляют его за пределами интимного окружения, другие же обычно не знают никаких других средств общения, кроме своего «домашнего языка».
Над этими диалектными образованиями возвышается «обиходный язык образованных» с его оттенками большей или меньшей венской окрашенности, причем в последнем случае он плавно переходит в литературную речь австрийцев. В австрийской лингвистической литературе этот тип языка называется иногда австрийским литературным языком (österreichische Hochsprache).
В. Штайнхаузер, специально исследуя историю венского городского диалекта, намечает несколько этапов в его развитии, сопровождавшихся существенными изменениями. Он устанавливает 4 ступени в развитии венского диалекта начиная с XVIII в.
1. Рококо, или вычурный венский диалект (das Rokoko — oder Schnörkelwienerisch),
2. Следующим этапом был так называемый «старовенский» (Altwienerisch), сменивший «венский рококо» во второй половине XVIII в. и продолжавшийся примерно до середины XIX в.
3. Третий период в истории венского диалекта именуется «нововенским» (Neuwienerisch). Он берет свое начало в середине прошлого века и совпадает с сильными изменениями социальной
структуры населения города
4. Так называемый «младовенский» период («Jungwienerisch») начинается примерно в 20-е годы нашего столетия, т. е. после распада бывшей монархии и в период становления Австрии как Первой Республики.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Чарльз Сперджен. 12 проповедей о Рождестве | | | Mitsubishi Lancer X 2007, кузов CX.CY, двс 2.0, модель 4B11, АКПП |