Читайте также:
|
|
Многие события и случаи из этой книги имели место в действительности и взяты мною из свидетельств современников, хотя моей целью был, прежде всего, не точный пересказ, а ощущение подлинности времени. Я главным образом отталкивался от замечательной книги Норманна Льюиса «Неаполь 1944 года», его дневника тех лет, когда он служил в армейской контрразведке. Приведу в качестве наиболее яркого примера отрывок из его записи от 5 апреля: «К данному моменту завершено расследование по двадцати восьми соискательницам разрешения на брак с нашими военнослужащими. Доказано, что двадцать две из них — проститутки… Надо как-то помочь этим просительницам оформить брак с нашими солдатами. Большинство из двадцати двух, получивших отказ, производят впечатление добрых, энергичных и хозяйственных женщин, к тому же внешне они весьма привлекательны».
Кроме того, Льюис был в 1944 году свидетелем извержения Везувия, которое, по свидетельствам многих очевидцев, могло быть намного разрушительней, если бы не операция по спасению населения, предпринятая американскими и британскими военными под командованием полковника Джеймса Кинкейда. По сути, от извержения больше всего пострадали городки Сан-Себастьяно и Масса, и еще оно уничтожило почти полностью эскадрилью бомбардировщиков В-25 на аэродроме в Терциньо. В настоящее время вблизи или вокруг вулкана проживает более миллиона человек: сейсмологи утверждают, что, возможно, ожидается очередное извержение.
Льюис также упоминает об «абсолютно идиотской идее диверсионного управления» отлавливать в Неаполе зараженных сифилисом проституток и отправлять их на относительно чистую от сифилиса немецкую территорию. Эта схема, которая уже до того имела некоторый успех во Франции, после нескольких попыток была отвергнута в Италии по причине резкого протеста причастных к этому женщин.
Я крайне благодарен сотрудникам Имперского военного музея в Лондоне, которые предоставили мне возможность изучить несколько неопубликованных отчетов о жизни в оккупированном Неаполе и даже снабдили меня картой города, каким он выглядел в результате бомбежек, единожды отпечатанной для отпускных военнослужащих. К счастью, «Зи Тереза» по-прежнему существует — недавно я лакомился там превосходным мини-осьминогом, тушенным в соке кальмаров с томатами.
Человек, утверждавший, что Бетховен — бельгиец, не выдуманное лицо, что следует из воспоминаний Э. М. Форстера, изложенных в его эссе 1958 года «Вид из несуществующей комнаты».
Цитаты в главе 19 взяты из двенадцатого издания книги «Супружеская жизнь» доктора Мэри Стоупс. К сороковым годам книга сделалась очень популярной, этот справочник по сексуальной жизни разошелся тиражом более миллиона экземпляров.
Я также отдаю дань книгам: «Ее словами» Софи Лорен, где описывается детство в военном Неаполе и Поццуоли; «Дорогая Франческа» Мэри Контини, где содержится много рецептов и воспоминаний о бабушке и деде, уроженцах Кампаньи; а также военным мемуарам — «Галерея» Джона Хорна Бернса, «От плаща до кинжала» Чарлза Макинтоша и «Рим, 1944» Рейли Тревельяна. В отношении неаполитанской кухни я пользовался источниками «Рецепты и воспоминания» Софи Лорен и «Полное собрание рецептов итальянской кухни» Антонио и Пришиллы Карлуччо. Огромное спасибо Джэми за рассказ об использовании шкафа для бумаг в качестве печки.
Предположение о том, что Служба Контрразведки (CIC) — впоследствии широко известная, как ЦРУ, — тайно пыталась препятствовать действиям коммунистически настроенных партизан, стало известно под названием «Операция Гладио». Я благодарен Блейзу Дагласу за то, что указал мне на это.
Некоторые мои друзья, в том числе Бобби Себайр и Питер Бегг, прочли рукопись и сделали свои замечания. Особая благодарность Тиму Райли, который не поскупился дать ответ на мое пожелание выслушать самую строгую критику.
Как-то за великолепным итальянским обедом мой агент Кэрэдок Кинг надоумил меня начать писать этот роман, а через полтора года за аналогичным обедом надоумил его закончить. Сомневаюсь, чтобы и первое, и второе было бы совершено без его помощи. Я также весьма признателен своему издателю из «Тайм Уорнер» Урсуле Макензи, которая убеждала меня писать все что мне хочется, и моему редактору Джо Дикинсон, которой пришлось терпеть меня — порой нетерпимого, — в результате чего книга «Брачный офицер» складывалась медленно.
Эту книгу я посвящаю своему отцу, представителю необыкновенного поколения юношей и девушек, решивших для себя в 1939 году, что демократия, порядочность и доброта стоят того, чтобы за них отдавать свои жизни. Ведь пока человечество продолжает рассказывать истории, история о них будет рассказываться и пересказываться, вдохновляя всех нас.
[1]Растущая в Средиземноморье пряная трава из семейства лилейных. (Здесь и далее примечания переводчика.)
[2]Досл. «Когда курица описается, козел!» (ит.) — Ср.: «Когда рак свистнет».
[3]Яйцам (груб. ит.).
[4]Детишки (ит.).
[5]Буйволы (ит.).
[6]Сладкое, десерт (ит.)
[7]Да здравствует! (ит.)
[8]Соус по-генуэзски (ит.).
[9]Томатный соус (ит., неап.).
[10]Праздник (ит.).
[11]Фасоль (ит.).
[12]Тост, смысл которого соответствует русскому «Многая лета!»
[13]Добрый вечер, синьора! (ит.)
[14]Простите, синьора. Не скажете ли, где Палаццо Сатриано? (ит.)
[15]Большое спасибо (ит.).
[16]Пучок, союз, объединение: основной символ фашизма по Муссолини, создавшего это движение, — связка прутьев, которую не сломать, тогда как каждый прут в отдельности ломается легко.
[17]Дословно: светлячки (ит.); зд.: «ночные бабочки».
[18]Карабинер, итальянский полицейский (ит.).
[19]Дворец (ит.).
[20]Простите! (ит.)
[21]Войдите! (ит.)
[22]Счет (ит.)
[23]Пудинг (ит.).
[24]Облавы (ит.).
[25]Обман зрения как прием в архитектуре, ложное отображение реального (фр.).
[26]Да! (ит.)
[27]Добрый день, синьорина. Очень приятно познакомиться (ит.).
[28]Ты говоришь по-итальянски? (ит.)
[29]Добрый вечер… Что тебе? (ит.)
[30]Пир (ит.).
[31]Карликовая фасоль (ит.).
[32]Бандиты (ит.).
[33]Такой милый (ит.).
[34]…наверняка… поневоле… поэтому… (ит.)
[35]Это слишком (ит.)
[36]Внимательней, кретин! (ит.)
[37]Банда, мафия (ит.).
[38]Второе блюдо, жаркое (ит.).
[39]Немецкий (ит.).
[40]Ничего (ит.).
[41]Желудок сытый — сердце смягчает: голодный желудок не щадит никого (ит.).
[42]Баклажаны «по-пармски» (запеченные с помидорами и сыром пармезаном) (ит.).
[43]Популярные танцы начала 40-х гг.
[44]Мелко порубить, поджарить, приправить (ит.).
[45]Eggplant — на американском английском — «баклажан», дословно: «растение в виде яйца». Звучание воспроизводится близко к американскому. Кстати: «помидор» американцы произносят «томейтоу».
[46]Баклажан (ит.).
[47]Площадь (ит.)
[48]Морские орехи (ит.).
[49]Малютки (ит.), имеются в виду упомянутые рыбки-песчанки.
[50]Гей, «голубой» (ит., сленг).
[51]Гомик, женообразный мужчина (ит., сленг).
[52]Экстра чистое (холодного прессования), чистое высшего сорта, очень чистое и чистое (ит.).
[53]Плут (ит.).
[54]Зелень цикория с грудинкой (ит.).
[55]Вьющаяся (ит.).
[56]Золотая рыбка (ит.).
[57]Черт побери! (ит.)
[58]Голова нужна только для того, чтоб уши развести в стороны (ит.). Ср.: «Голова — два уха».
[59]Чудные (ит.).
[60]Быстро, очень быстро! (ит.)
[61]Гусиная печенка (фр.).
[62]Мясное ассорти с бобами (фр.).
[63]Кофеварка, кофейник (ит.).
[64]Да здравствуют союзники! (ит.)
[65]Я — Генрих (нем.).
[66]Красавица, красотка (ит.)
[67]Дом (ит.).
[68]Имя, которое брал солдат при вербовке в армию; военное прозвище (фр., ист.).
[69]Товарищ (нем.).
[70]Добрый вечер, синьорины. В чем дело? (ит.)
[71] Зд.: «мое сокровище» (ит.).
[72]Искрящееся вино, типа шампанского (ит.).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 45 | | | Карта экспресс-анализа пробного урока литературного чтения |