Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. 1. В начале сотворил Бог небо и землю.

Читайте также:
  1. V.4. 1. Зачем нужны примечания
  2. БИОГРАФИЧЕСКИЕ И АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  3. Глава 16. Область примечания
  4. править] Примечания
  5. При необходимости пояснений или справочных данных к содержанию текста, таблиц или графического материала в отчете могут быть приведены примечания.
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.А Примечания
  7. Примечания

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился по воде.

(обратно)

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.

(обратно)

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою [ по воде ].

(обратно)

Кладовой, хранилища (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

Жилец (фр.).

(обратно)

Водка (фр.).

(обратно)

Букв.: невывешиваемо (фр.).

(обратно)

Коридорный (фр.).

(обратно)

Тут, по-видимому, какое-то недоразумение, поскольку в Милане, в парке Семпионе, находится Семпионская арка.

(обратно)

Во французской кухне — способ приготовления свежей рыбы в соленой воде с уксусом и специями (с уксусом — чтобы подчеркнуть голубой цвет ее кожи).

(обратно)

Говяжья вырезка, нарезанная круглыми кусочками, тушеная или жареная.

(обратно)

Потерянное поколение (фр.).

(обратно)

«Шлюз номер 1» (фр.).

(обратно)

«Дом на канале» (фр.).

(обратно)

«Вешние воды».

(обратно)

Серьезным (фр.).

(обратно)

Потерянное поколение (фр.).

(обратно)

«Долой Гийома» — так звучит по-французски имя Вильгельм. Выкрики толпы относились к императору Германии Вильгельму II.

(обратно)

Письмо по пневматической почте (фр.).

(обратно)

Пивная (фр.).

(обратно)

Полулитровая кружка пива (фр.).

(обратно)

Кофе со сливками (фр.).

(обратно)

Крест «За боевые заслуги» (фр.).

(обратно)

Военная медаль (фр.).

(обратно)

Настоящее имя писателя Форд Мэдокс Хьюффер.

(обратно)

Коньяк с водой (фр.).

(обратно)

Дежурное блюдо (фр.).

(обратно)

Рагу из мяса или птицы с бобами (фр.).

(обратно)

Кружку светлого (фр.).

(обратно)

Куклу (фр.).

(обратно)

Законной (фр.).

(обратно)

Молодой человек (фр.).

(обратно)

Счастливого пути (фр.).

(обратно)

Понятно, месье (фр.).

(обратно)

Ernest на староанглийском означает «сила», «живость».

(обратно)

Няня (фр.).

(обратно)

Владения (фр.).

(обратно)

Понял, господа (фр.).

(обратно)

Терцины (ит.).

(обратно)

Месье Даннинг залез на крышу и категорически отказывается спускаться (фр.).

(обратно)

Приходящая домашняя работница (фр.).

(обратно)

Здравствуйте (нем., диал.).

(обратно)

Винный ресторанчик (нем.).

(обратно)

Адмирал Джон Джеллико командовал британским флотом в Ютландском сражении (1916).

(обратно)

Долина Монтафон — самый большой лыжный район федеральной земли Форарльберг.

(обратно)

Фицджеральд учился в Принстонском университете.

(обратно)

Галстук королевской гвардии — в синюю и пурпурную полосы.

(обратно)

Дж. X. Лоример с 1899 по 1937 г. был главным редактором журнала «Сатердей ивнинг пост».

(обратно)

Максвелл Перкинс, редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санз», был редактором книг Фицджеральда, Хемингуэя и Томаса Вулфа и, можно сказать, открыл для широкой читающей публики этих писателей.

(обратно)

Праздник (исп.).

(обратно)

Профессия (фр.).

(обратно)

Мерреби Реббо по прозвищу Синий Султан, в 1910–1920-е годы вел освободительную борьбу в Марокко.

(обратно)

Колбасной (фр.).

(обратно)

Лимонный сок (фр.).

(обратно)

Преступлений, тяжб и скандалов (фр.).

(обратно)

Бресскую пулярку (фр.). (Брес — район Франции.)

(обратно)

Ватер-клозет (фр.).

(обратно)

Посыльный в отеле (фр.).

(обратно)

Острый ум, остроумие (фр.).

(обратно)

Здесь вычеркнут следующий отрывок:

«Нас укрепили два события. Первое — потеря всего, что я написал за четыре года, за исключением двух рассказов и нескольких стихотворений. Я посылал репортажи с конференции в Лозанне в „Торонто стар“ и в два новостных агентства — „Интернэшнл“ и „Юниверсал“. Перед Рождеством я договорился с агентствами, чтобы меня кто-нибудь подменил, и написал Хэдли, чтобы она приехала и мы вместе отправились в праздники кататься на лыжах. Конференция была интересная, и я работал без продыху, двадцать четыре часа в сутки обслуживая два агентства под двумя разными именами — моим и воображаемого корреспондента Джона Хэдли — согласно легенде, господина средних лет и несравненного специалиста по европейской политике. Мою последнюю корреспонденцию предстояло отправить до трех часов ночи, и я должен был оставить текст телеграммы у портье, когда пойду спать.

Утром должна была приехать на поезде Хэдли, я собрался на станцию встречать ее, но портье дал мне телеграмму. Хэдли приезжала более поздним поездом».

(обратно)

Здесь выброшен следующий отрывок:

«Когда мы жили зимой в Австрии, мы подрезали друг другу волосы и давали отрасти до одинаковой длины. Одни — темные, другие — темного червонного золота, и в ночной темноте один будил другого, махнув темными или шелковистыми темно-червонными по его губам среди холодной темноты, в теплой постели. Если светила луна, ты видел пар дыхания».

(обратно)

Фантастическая работа ног. Ты не видишь? (фр.)

(обратно)

Зд.: дьявол (фр.).

(обратно)

Домашняя работница (фр.).

(обратно)

Ты знаешь, папа, что женщине поплакать — все равно что ребенку пописать? (фр.).

(обратно)

Потаскухи (фр.).

(обратно)

Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).

(обратно)

Ремесло, профессия (фр.).

(обратно)

Краснокожими (фр.).

(обратно)

Послушайте, Филипп, американский автомобиль без масла (фр.).

(обратно)

Да, месье (фр.).

(обратно)

Ничто и только ничто (исп.).

(обратно)

Ничто (исп.).

(обратно)

Парусиновые туфли с пеньковой подметкой (исп.).

(обратно)

Сумасшедшем в палате для буйных (фр.).

(обратно)

Оглавление

· Предисловие

· Благодарности

· Вступление

· Праздник, который всегда с тобой

· 1. Хорошее кафе на площади Сен-Мишель

· 2. Мисс Стайн наставляет

· 3. «Шекспир и компания»

· 4. Люди Сены

· 5. Неверная весна

· 6. Конец одной страсти

· 7. «Une Géneration Perdue»[12]

· 8. Голод был хорошим воспитателем

· 9. Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола

· 10. С Паскиным в кафе «Дом»

· 11. Эзра Паунд и Гусеница-землемерка

· 12. Странноватое завершение

· 13. Человек, отмеченный печатью смерти

· 14. Эван Шипмен в «Лила»

· 15. Посланец Зла

· 16. Зимы в Шрунсе

· 17. Скотт Фицджеральд

· 18. Ястребы не делятся

· 19. Вопрос размера

· Дополнительные парижские заметки

· Рождение новой школы

· Эзра Паунд и его «Bel Esprit»

· От первого лица

· Тайные радости

· Странный боксерский клуб

· Едкий запах лжи

· Образование мистера Бамби

· Скотт и его парижский шофер

· Рыба-лоцман и богачи

· Nada у Pues Nada[72]

· Фрагменты

· Фотографии

 

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вопрос размера | Рождение новой школы | Тайные радости | Странный боксерский клуб | Едкий запах лжи | Образование мистера Бамби | Скотт и его парижский шофер | Рыба-лоцман и богачи | Фрагменты |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фотографии| Часть первая 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)