Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 15. Игра началась.

 

Игра началась.

Холи‑Оукс наводнили агенты ФБР с заданием подготовить достойный капкан для маньяка. Джулз Уэссон, руководитель подразделения, устроил штаб‑квартиру в просторном, выгодно расположенном коттедже, принадлежавшем аббатству и находившемся в восьми кварталах к югу от центра города, у самой оконечности Шедоу‑Лейк. Уэссон, окончивший Принстон по специальности психопатология, по слухам, должен был стать преемником Моргенштерна, разумеется, когда тот пожелает уйти на покой и если сам Уэссон к тому времени получит степень доктора. Однако почти все агенты были уверены, что зловредные сплетни распускает сам Уэссон. Он слыл педантичным, придирчивым, упрямым занудой, причем на удивление чванливым и высокомерным, если учесть тот факт, что люди, работавшие под его началом, имели куда больше опыта и знаний.

Джо Фарли и Мэтт Файнберг, один – рядовой агент из Омахи, штат Небраска, а другой – специалист по электронной слежке из Куонтико, были высланы вперед, чтобы познакомиться с соседями Лорен и обезопасить подступы к дому. Обоим было приказано считать здание местом потенциального преступления.

Агенты понимали, что раствориться в людской массе и сделаться незаметными вряд ли удастся. В таких городках, как Холи‑Оукс, где все друг другу знакомы, на чужаков смотрят с подозрением, а агенты не хотели выделяться, как клоуны в похоронной процессии. Правда, их предупредили, что в аббатстве сейчас работают реставраторы, прибывшие из других мест, поэтому они предусмотрительно натянули рабочие комбинезоны. Фарли прибавил к костюму бейсболку и черный рюкзак. Файнберг тащил ящик с инструментами. Никто не обратил на них никакого внимания. Никто, кроме Бесси Джин Вандермен.

Пока агент Файнберг медленно обходил двухэтажное дощатое сооружение, которое Лорен гордо именовала домом, и выискивал вероятные укромные местечки, где мог бы спрятаться маньяк, агент Фарли поставил рюкзак на ступеньку крыльца, поднялся, и помедлил у двери, натягивая перчатки. Фарли недаром славился, умением открыть и закрыть любой замок. Вот и сейчас он применил простейшую отмычку, пластиковую карточку «Америкен экспресс», без которой никогда не выходил из дома. Ровно через пять секунд замок поддался.

Ровно через пять минут в дом влетел шериф Ллойд Маговерн, поднятый на ноги соседкой, зрение у которой, слава Богу, было в порядке в отличие от ее сестрицы. Заметив, как подозрительный приземистый тип с толстой красной шеей вломился в дом бедной девочки, она немедленно позвонила в полицию.

Говоря по правде, Фарли был куда более расстроен вмешательством шерифа, испортившим такую великолепную сцену будущего преступления, чем пистолетом, которым тот размахивал.

Ллойд, почесывая лысину и благоразумно не убирая оружия, начальственно заорал:

– Руки вверх, парень! В Холи‑Оукс закон – я, так что сдавайся, да побыстрее!

В этот момент сзади бесшумно появился Файнберг и тронул шерифа за плечо. Тот с перепугу вообразил, что имеет дело с вооруженным бандитом, и, бросив пистолет, поспешно поднял руки.

– Я… я… ничего… – заикаясь, бормотал он. – Берите что хотите, парни, только меня не трогайте.

Файнберг, красноречиво закатив глаза, встал перед шерифом и протянул руки ладонями вверх. Сообразив наконец, что предполагаемый взломщик безоружен, Ллойд поспешил поднять пистолет.

– Ладно! – довольно протянул он, немного оправившись. – Так что вы тут делаете? Вы просто идиоты, если надеетесь чем‑то здесь поживиться. Оглядитесь как следует и увидите, что Лорен не держит ничего ценного. Я точно знаю, что у нее нет ни видео, ни музыкального центра, а телевизору не меньше десяти лет. Хлам! Больше сорока долларов за него не дадут, и, уж конечно, не стоит за него идти в тюрьму. Насколько я могу знать, она беднее церковной мыши. Счета в банке у нее нет, и пришлось брать кредит, чтобы заплатить за магазин.

– Откуда вам известно, сколько лет ее телевизору? – полюбопытствовал Фарли.

– Гарри сказал. То есть Гарри Ивенс. Он мой троюродный брат. Недавно пытался продать Лорен новехонький телевизор. Знаете, картинка в картинке. Но она не захотела и попросила его починить старый, тот, что купила на распродаже. Если хотите знать, просто выкинула денежки на ветер!

– А в банке у вас тоже родственник? – ехидно осведомился Файнберг. – Иначе откуда пронюхали про заем?

– Что‑то в этом роде, – кивнул Ллойд. – Кстати, должен напомнить вам, мальчики, что из всех троих только я вооружен, так что не обязан отвечать на ваши вопросы. Давайте колитесь, вы грабите Лорен?

– Нет, – заверил Файнберг.

– В таком случае что вы тут делаете? Может, вы ее родня из Франции?

Фарли, родившийся и выросший в Бронксе, так и не смог избавиться от грубого простонародного акцента и говорил в точности как мафиози в плохом гангстерском фильме.

– Верно, – умудрился бросить он с самой серьезной физиономией. – Мы из Франции.

Шериф мнил себя человеком проницательным и старался, чтобы последнее слово всегда оставалось за ним. Вот и сейчас надулся, как индюк, торжествующе озирая агентов.

– Я так и думал, – напыщенно объявил он, убирая пистолет. – Уж больно странно слова выговариваете. Ну ничегошеньки не понять.

– Говоря по правде, шериф, мы оба с востока, поэтому и не привыкли к здешнему наречию. Мой друг пошутил, сказав, что мы из Франции. Мы друзья брата Лорен, – пояснил Файнберг. – Подрядились сделать кое‑что в аббатстве, и отец Том попросил забежать и прочистить ее раковину.

– Она засорилась, – поддакнул Фарли, Только сейчас шериф заметил рюкзак.

– И что же, собираетесь провести здесь ночь?

– Возможно, – сообщил Фарли, – зависит от того, сколько тут работы.

– Но Лорен здесь не хозяйка. Она всего лишь снимает помещение.

– Она скоро будет.

– И вы; мальчики, считаете, что можно спать в одном доме с незамужней девушкой, которая к тому же вам не родня? Терпение Файнберга лопнуло.

– Перестань звать меня мальчиком! Мне тридцать два года.

– Тридцать два, вот как? Тогда объясни, почему взрослый человек носит скобки? Никогда такого не видел.

Скобки были заключительным этапом восстановления челюсти, раздробленной четыре года назад при неудачной операции, но Файнберг не собирался делиться этими сведениями с человеком, которого считал полнейшим идиотом. Кроме того, никто не должен был знать место их настоящей службы.

– У нас на востоке свои врачи и свои правила.

– Наверное, – согласился шериф. – Но лично мне кажется, что вам не стоит здесь оставаться.

– Почему? Беспокоитесь за репутацию Лорен? – ухмыльнулся Файнберг.

– Нет, все знают, что Лорен – девушка порядочная, – ответствовал шериф, придавив подушки дивана широкой задницей.

– Тогда в чем проблема? – допытывался Фарли. – Какое кому дело, если мы здесь переночуем?

– О, мне все равно, но не понравится кое‑кому, с кем вам, парни, лучше не связываться. Предупреждаю, лучше найдите другую крышу над головой, потому что ему не понравится, если Лорен приютит сразу двух мужиков, пусть и на пару дней. Нет, это вовсе ему не понравится.

– О ком это вы?

– Да, кому это не понравится? – поддержал Фарли, демонстративно захлопывая дверь. Шериф с места не тронется, пока не расскажет все, что они хотят знать.

– Не ваше дело. Все равно ему будет все известно. Почему бы вам, парни, не пойти в аббатство? У них есть комнаты, где можно пожить бесплатно, если скажете, что готовы покаяться. Знаете, что это такое? Вам придется проводить целые часы в размышлениях и молитвах.

– Я желаю знать, кому это не по вкусу наша дружба с Лорен, – настаивал Фарли. – И почему вы обязаны обо всем ему доносить?

– Потому что если он пронюхает, что я знал и промолчал…

– И что?

– Тогда беды не оберешься. А я не хочу злить его зря.

– Кого злить, шериф?

Ллойд вытащил из кармана грязный платок и вытер лоб.

– Душно здесь, верно? Лорен купила оконный кондиционер и вряд ли будет возражать, если вы, парни, его включите. Когда она вернете» домой, в гостиной будет уютно и прохладно Она ведь возвращается сегодня, верно?

– Мы не уверены, – покачал головой Файнберг.

– Но нам все‑таки желательно услышать это имя, шериф, – не отставал Фарли.

– Послушайте, детки, я тоже могу упереться рогом в стену, и сейчас именно этот случай. На вашем месте я не стал бы лезть из‑за этого в бутылку, потому что вы и без того скоро увидитесь с моим приятелем. Он будет здесь как из пушки через миг после того, как услышит о вас. Гарантирую. Он влиятельная персона в здешних местах, так что если знаете, с какой стороны хлеб маслом намазан, не думайте поднимать на него хвост. Я бы поостерегся, уж это точно, хоть и представитель закона, но тут вряд ли смогу помочь.

– Одним словом, мы в этом деле сами по себе, и вы нас не спасете, – заключил Фарли. Шериф опустил глаза.

– Ничего не поделаешь, так уж обстоят дела, – промямлил он. – Прогресс стоит денежек.

– То есть? – удивился Фарли.

– А, не важно.

– Можете передать своему другу, что ему нечего нас бояться, – заверил Файнберг. – Ни один из нас не увлечен Лорен.

– Верно, – тут же поддакнул Фарли, сообразив, куда он клонит.

– Рад это слышать, потому что мой друг в самом ближайшем времени собирается жениться на Лорен, а он всегда добивается своего, будьте уверены.

– Значит, он поговаривает о женитьбе? – уточнил Файнберг.

– Это не просто болтовня, а скорее вопрос времени. Ничего, она рано или поздно поймет, что сопротивляться бессмысленно.

– Похоже, ваш дружок вообразил, что приобрел Лорен в полную собственность.

– Так оно и есть.

– Что тут такого забавного, черт возьми? – возмутился шериф.

– Боюсь, вашего друга ждет полное разочарование, – пояснил Фарли.

– Как это?

– Когда он обнаружит…

Фарли намеренно проглотил конец фразы и многозначительно подмигнул.

– Что именно обнаружит?

– Лорен кое‑кого встретила в Канзас‑Сити.

– Любовь с первого взгляда, – вмешался Файнберг.

– Ну, не совсем так, – возразил Фарли. – Она знает Ника с самого детства.

Теперь они перебрасывались фразами, манипулируя шерифом, как мячиком.

– Ничего подобного! Она знала о нем, но знакомы они не были.

– О ком это вы?

– О Нике.

– Да кто этот Ник? – взвыл окончательно сбитый с толку шериф.

– Николас Бьюкенен.

– Тот человек, в которого влюблена Лорен, – пояснил Фарли.

– Самое смешное… – начал Файнберг.

– Что именно?

– Этот парень…

– Ну?

– Кто он?

– Лучший друг отца Тома. Должно быть, они предназначены друг другу судьбой.

– И этот Ник живет в Канзас‑Сити? Что‑то я не верю в любовь на расстоянии.

– И вовсе не в Канзас‑Сити, а на восточном побережье, – поправил Файнберг.

– В таком случае, думаю, Бреннеру не о чем волноваться, – облегченно вздохнул шериф. – Как я уже сказал, любовь на расстоянии – вещь непрочная.

Шериф, сам того не сознавая, назвал имя таинственного друга, но агенты ничем не дали понять, что расслышали.

– Ник все уладит, – заверил Файнберг.

– Поэтому и перебирается в Холи‑Оукс, чтобы быть поближе к Лорен, – добавил Фарли. У шерифа глаза на лоб полезли.

– Сюда… приезжает, к ней?!

– Вот именно, – подтвердил Фарли. – Наверное, боится ее потерять.

– Кроме того, это любовь с первого взгляда, – напомнил Файнберг.

– А где этот тип будет жить?

– Здесь, с Лорен, пока не поженятся. А потом – не знаю.

– Поженятся, говорите? Откуда вы взяли?

– Лорен сказала, – пояснил Файнберг.

– Что скажут люди?

– Что скажут, то скажут. Им‑то какое дело?

– Мне пора, – пробормотал шериф и, поспешно сунув платок в карман, почти побежал к двери.

Оказалось, что, несмотря на значительный вес, местный представитель закона способен передвигаться с удивительной скоростью. Мужчины, стоя у окна, дождались, пока машина шерифа отъехала.

– Ну и фрукт, – буркнул Фарли. – Даже не спросил, как нас зовут, не велел предъявить документы!

У него много дел. Нужно всех оповестить… – начал Файнберг.

– Особенно приятеля по имени Бреннер, – поддержал Фарли и, достав сотовый, набрал номер. Трубку сняли после первого звонка.

– Засекли? – спросил Фарли и, немного послушав, кивнул: – Да, сэр.

Трубку повесили. Файнберг присел на корточки у ящика с инструментами.

– Начали, – скомандовал он, вручая коллеге перчатки. – И без того всю ночь провозимся,

– Может, нам повезет, – возразил Фарли, настроенный более оптимистично.

Оказалось, что прав он. Час спустя они обнаружили видеокамеру, установленную в углу бельевого шкафа, примыкавшего к спальне Лорен. Объектив, вставленный в дыру, был направлен на постель Лорен. Он действительно видел ее спящую.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 14| Глава 16

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)