Читайте также:
|
|
Возникший как важная составляющая человеческого общения, перевод с языка на язык служит как общекультурным (например, взаимообогащению литератур разных народов), так и вполне утилитарным целям. В последние десятилетия все чаще требуются переводы текстов специального характера – экономических, юридических, технических, при работе с которыми главная функция перевода – не эстетическая, общекультурная, а информационная и коммуникативная.
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с появлением компьютеров. Но идея носилась в воздухе с давних времен, принимая подчас весьма причудливые формы... Появление первых ЭВМ лишь позволило начать воплощение фантастических проектов в жизнь. Сегодня обострение языковых проблем и прогресс в области высоких технологий диктуют направления поиска новых решений.
Страницы истории: начало
Впервые мысль о возможности автоматического перевода в начале 40-x годов XIX века высказал британский математик Чарльз Бэббидж. Он пытался убедить правительство в необходимости финансировать исследования по разработке механического прототипа ЭВМ и обещал, что его машина сможет переводить разговорную речь... Проекту Бэббиджа суждено было остановиться на стадии прототипа, и его идеи на сто лет легли под сукно.
В 1933 году изобретатель П.П.Смирнов-Троянский получил в СССР патент на механическую «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Огромная заслуга этого человека в том, что он предложил и автоматический двуязычный словарь, и схему кодирования межъязыковых грамматических соответствий; правда, только для «синтетического» языка эсперанто. «Лингвистический арифмометр» Смирнова-Троянского опередил время, но дошел до наших дней лишь в списке научных курьезов: расширить его функциональность для работы с естественными языками так и не удалось.
Bell Labs продемонстрировала первое электронное устройство синтеза речи, «прапредок» современных систем перевода «на лету», на Всемирной ярмарке 1939 года в Нью-Йорке. Практического значения «железный болтун» так и не получил, но вызвал огромный интерес.
Появление ЭВМ заставило иначе взглянуть на машинный перевод. Можно сказать, что первые компьютеры, задействованные в расшифровке сообщений во время второй мировой войны, тоже трудились над переводами (только, согласитесь, несколько специфическими). Вплоть до конца 40-х годов ХХ века машинный перевод был скорее объектом увлекательных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники. Его история как научно-прикладного направления началась в 1947-м...
Что такое машинный перевод?
Машинный (он же автоматический, компьютерный, электронный) перевод – действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке, а также результат такого действия. Программный комплекс системы машинного перевода (СМП) включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической), необходимой для передачи переводных соответствий, а также средства грамматического анализа.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
АВТОМАТИЗАЦИЯ МАШИННОГО ДОЕНИЯ КОРОВ | | | МТ, ТМ и другие |