Читайте также:
|
|
Для описания лингвистического материала нами было собрано и проанализировано структурно-семантическим методом 100 глагольных фразеологизмов с именным компонентом сердце и душа. Во многих ФЕ эти компоненты являются взаимозаменяемыми: болеть душой (сердцем) (душа (сердце) болит), брать/взять за душу (за сердце), вкладывать/вложить душу (сердце), войти в душу (сердце), душа (сердце) не лежит, душа (сердце) радуется (радовать/порадовать душу (сердце)) и т.д.
77 фразеологизмов представляют собой аналог словосочетания: баламутить (бередить, будоражить) душу, болеть душой, брать за душу, быть не в духе, воспрянуть духом, выворачивать душу, выматывать (вынимать, вытрясти) душу, говорить по душам, губить душу, западать в душу, излить душу, кривить душой, омрачать душу, отдаваться болью в душе, падать духом, переводить дух, собираться с духом, терять присутствие духа, точить душу, вырывать из сердца, держать сердце, лежать (ложиться) на сердце, полоснуть по сердцу, предложить руку и сердце, принимать близко к сердцу, присохнуть сердцем, резать по сердцу, сердцем чувствовать (чуять), терзать сердце и т.д.
Например, быть / стать не в духе - 'унывать'
Кузнец вошел, не говоря ни слова, не снимая шапки, и почти повалился на лавку. Заметно, что он был весьма не в духе. (Н.Гоголь. Ночь перед Рождеством)
Действительно, Левин был не в духе и, несмотря на все свое желание быть ласковым и любезным со своим милым гостем, не мог преодолеть себя. (Л.Толстой. Анна Каренина)
Стагирит был не в духе и встретил гетеру на широких ступенях из покосившихся плит. (И.Ефремов. Таис Афинская)
падать/упасть духом - 'расстраиваться/расстроиться'.
Оттого Степан упал духом, что кроме старухи, семья - восемь ртов, оставшиеся от сына, убитого в гражданскую войну, а работников – сам с пятью десятками лет, повиснувших на сутулой спине. (М.Шолохов. Кривая стёжка)
Сначала страстный любовник отбыл в командировку, и Ангелина бросалась на каждый телефонный звонок. Через неделю приуныла, пала духом и принялась плакать. (Дарья Донцова. Эта горькая сладкая месть)
21 фразеологизм - это модель простого двусоставного предложения: душа (сердце) болит, душа не лежит, душа не принимает, душа (сердце) переворачивается, душа (сердце) похолодела, душа (сердце) радуется, душа (сердце) разрывается (на части), камень с души свалился (упал), сердце замерло, сердце кровью обливается, сердце отошло, сердце разбито, сердце сжалось, сердце упало, (сердце чувствует (чует)) и т.д.
Например, душа не принимает - 'испытывать чувство отвращения к чему-либо, к кому-либо',
(Яков Лукич – Я.Ф.)... Мяса душа не принимает... Господи!.. И на дух
не надо. (М.Шолохов. Поднятая целина)
2 процессуальных фразеологизма - модель простого безличного предложения: похолодеет в душе, не хватает духу.
Например, похолодеет/похолодело в душе – ` испытывать острое, неприятное чувство, похожее на холод и оцепенение, вызванное какими-либо событиями или словами`.
- Ранен? – переспросил капитан, и в глазах его было недоверчивое желание заставить раздеться и показать рану. «Не верит» – подумал Синцов, и в душе его похолодело от обиды. (К.Симонов. Живые и мёртвые)
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Виды типологий | | | Семантический анализ |