|
Entonces no hay que pensarlo más -dijo.
Qué.
La cuestión del gallo - dijo el coronel -. Mañana mismo se lo vendo a mi compadre Sabas por novecientos pesos.
A través de la ventana penetraron a la oficina (через окно проникали в кабинет) los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas (вой кастрированных животных перемешанный с криками). «Si no viene dentro de diez minutos, me voy» (если не придет в течение десяти минут, я уйду), se prometió el coronel (пообещал себе), después de dos horas de espera (ожидания). Pero esperó veinte minutos más (прождал еще 20 минут). Se disponía a salir (намеревался выйти) cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones (следом за ним группа пеонов /поденщиков, батраков/). Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo (прошел несколько раз перед полковником не глядя на него).
Sólo lo descubrió cuando salieron los peones (обнаружил его только тогда когда вышли пеоны).
-¿Usted me está esperando, compadre?
-Sí, compadre - dijo el coronel -. Pero si está muy ocupado (очень заняты) puedo venir más tarde.
Don Sabas no lo escuchó desde el otro lado de la puerta (с другой стороны двери).
-Vuelvo enseguida (сейчас вернусь) - dijo.
Era un mediodía ardiente (обжигающий). La oficina resplandecía con la reverberación de la calle (сияла отражениями с улицы). Embotado por el calor (отупленный жарой), el coronel cerró los ojos involuntariamente (невольно) y en seguida empezó a soñar con su mujer (и сейчас же ему приснился сон о его жене). La esposa de don Sabas entró de puntillas (на цыпочках).
-No despierte (не просыпайтесь), compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno (закрою занавески, потому что этот кабинет - ад).
El coronel la persiguió (следовал за ней) con una mirada completamente inconsciente (полностью бессознательным взглядом). Ella le habló en la penumbra (в полумраке) cuando cerró la ventana.
-¿Usted sueña con frecuencia (вам часто снятся сны)?
A veces (иногда) - respondió el coronel, avergonzado de haber dormido - (устыдившись, что заснул). Casi siempre sueño que me enredo en telarañas (что запутался в паутине).
-Yo tengo pesadillas (кошмары) todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber (сейчас мне далось знать = сейчас я узнала) quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños (кто есть эти неизвестные люди которых встречаешь в снах).
A través de la ventana penetraron a la oficina los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas. «Si no viene dentro de diez minutos, me voy», se prometió el coronel, después de dos horas de espera. Pero esperó veinte minutos más. Se disponía a salir cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones. Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
El coronel sonrió. -Esto te pasa por no frenar la lengua – dijo -. Siempre te he dicho que Dios es mi copartidario. | | | Yo tengo pesadillas todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños. |