Читайте также:
|
|
El gallo estaba perfectamente vivo (совершенно живой = в отличной форме) frente al tarro vacío (перед пустой миской). Cuando vio al coronel emitió un monólogo gutural (испустил гортанный монолог = заквохтал), casi humano, y echó la cabeza hacia atrás (и откинул голову назад). El le hizo una sonrisa de complicidad (он изобразил сострадательную улыбку):
-La vida es dura (жизнь жестка = жизнь тяжелая штука), camarada.
Salió a la calle. Vagó por el pueblo en siesta (побродил по деревне в сиесту), sin pensar en nada (не думая ни о чем), ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución (даже не пытаясь убедить себя что его проблема не имела решения). Anduvo por calles olvidadas (шагал по заброшенным улицам; olvidar - забыть) hasta cuando se encontró agotado (до тех пор пока не оказался измотанным). Entonces volvió a casa. La mujer lo sintió entrar y lo llamó al cuarto (почувствовала что он вошел и позвала его в комнату).
-¿Qué?
Ella respondió sin mirarlo (не смотря на него).
-Que podemos vender el reloj (продать часы).
El coronel había pensado en eso (/уже/ думал об этом). «Estoy segura de que (уверена, что) Alvaro te da cuarenta pesos enseguida» (даст тебе сорок песо немедленно), dijo la mujer. «Fíjate la facilidad con que compró la máquina de coser (подумай о легкости с которой купил швейную машинку).»
Se refería al sastre para quien trabajó (умела ввиду портного на которого работал) Agustín.
-Se le puede hablar por la mañana (об этом с ним могу поговорить завтра) -admitió el coronel (заметил: «признал»).
-Nada de hablar por la mañana (нечего говорить завтра, никаких завтра) - precisó ella - (уточнила). Le llevas ahora mismo el reloj (отнесешь ему прямо сейчас часы), se lo pones en la mesa (положишь их на стол) y le dices: «Alvaro, aquí le traigo este reloj para que me lo compre» (сюда тебе принес эти часы, чтобы ты их у меня купил). El entenderá enseguida (он поймет сразу же).
El coronel se sintió desgraciado (несчастным).
-Es como andar cargando el santo sepulcro (это как идти нагруженным гробом Господним) – protestó -. Si me ven por la calle con semejante escaparate (если меня увидят на улице с подобной штукой; un escaparate – витрина, стеклянный шкаф /для ценных вещей/) me sacan en una canción de Rafael Escalona (меня всунут в песню = обо мне начнут распевать песни).
Pero también esta vez (но также и в этот раз) su mujer lo convenció (его убедила). Ella misma descolgó el reloj (сняла часы), lo envolvió en periódicos (их завернула) y se lo puso entre las manos (и всунула ему в руки). «Aquí no vuelves sin los cuarenta pesos» (сюда не возвращайся без сорока песо), dijo. El coronel se dirigió a la sastrería con el envoltorio bajo el brazo (направился к портным со свертком под рукой). Encontró a los compañeros de Agustín (обнаружил) sentados a la puerta (сидящих у двери).
El gallo estaba perfectamente vivo frente al tarro vacío. Cuando vio al coronel emitió un monólogo gutural, casi humano, y echó la cabeza hacia atrás. El le hizo una sonrisa de complicidad:
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Me estoy cuidando para venderme -dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fábrica de clarinetes. | | | La vida es dura, camarada. |