Читайте также: |
|
Мой Пушкин
Эссе
I
Два портрета
Себя, как в зеркале, я вижу…
Мой Пушкин, несомненно, не такой, как у других. У каждого он свой. И в этом нет ничего удивительного.
Мой Пушкин стоит перед портретом, перед своим портретом, ему весело. Рядом – художник О.А.Кипренский, который напряженно ждет, какой будет вынесен вердикт.
Теперь я немного отвлекусь от темы и пофилософствую. Вы замечали, как люди, прежде всего девочки (девушки, женщины), стараются на фотографии выглядеть лучше, чем они есть в обычной жизни: приоденутся, прическу взобьют, придадут личику ангельское выражение… Если же вы решите взять интервью и снять беседу на камеру, то тут и представители противоположного пола нередко становятся такими скучными и правильными, что скулы начинает сводить.
Ах, да! Мы совсем забыли о Кипренском! Он ждет. Пушкин рассматривает свой портрет. Пауза затягивается. Художник начинает нервничать.
Стоп! Никакой паузы не было. Пушкин буквально минутку весело разглядывал портрет и, обернувшись к живописцу, сказал то, что сказал.
Я всегда сочувствовала людям, особенно учителям, которые по роду своей деятельности вынуждены давать оценку чужому труду. Оценка должна быть объективной. Это чертовски сложно. Практически невозможно. Поэтому учителей нередко можно сравнить с мольеровским Альцестом, а Пушкин не мизантроп, не стал он резать правду-матку в глаза: «себя, как в зеркале, я вижу» - понятно, что зеркало истины не исказит. Сходство потрясающее! Это подчеркивали современники поэта, хорошо его знавшие.
Однако О.А.Кипренский представил всем Пушкина-гения. А я говорю о своем, очень похожем на меня, моих одноклассников: «проказник», «крикун», «болтун», не скрывающий, что «час ученья противен» (!) ему слегка. В 15 лет тот, кого в лицее друзья называли Французом и Обезьяной, набросал свой портрет и заключил:
Да, вот таким, как создал Бог,
Хочу всегда блистать.
И именно такой Пушкин ближе и понятнее современному подростку, то есть мне. К такому Пушкину не страшно подойти. Не нужно благоговеть, осознавая свое ничтожество перед тем, кто все-таки, как ни крути, «наше всё».
От автора. А.С. Пушкин перед своим портретом, О.А. Кипренский, стоящий рядом, - сцена, возникшая в моем воображении и имеющая право на существование в пространстве данного эссе. (Мне, конечно, известно, что этот портрет заказал художнику Антон Дельвиг, после смерти которого Пушкин выкупил картину у вдовы своего лицейского друга).
II
Два перевода
Императорский Царскосельский лицей. Год 1814-ый.
Занятие по французскому языку и словесности ведет Д.И.де Будри.
Задание: сочинить стихотворение «Мой внешний и духовный портрет»
Интересные задания предлагались лицеистам первого, пушкинского, выпуска. Стихотворение «Мой портрет» - всего лишь упражнение по французскому языку. И все же оно не просто задание.
Ниже приводятся два перевода данного стихотворения:
Перевод Якова Рабинера | Перевод Александра Солина |
Мой портрет Вы просите портрет, мой друг. Да поточней, с натуры. Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут Мои миниатюры. Повеса я. Что есть, то есть. Уж в этом постоянство. Не глуп. Остёр. Ко мне не лезь С кривляньем да жеманством. Болтун. Готов хоть день трещать. На лад настроясь оный, Я б мог легко переболтать Профессора Сорбонны. Пусть не из рослых молодцов, Страдать тут глупо, право. Зато я - рус и свеж лицом И голова кудрява. Я свет и светский шум люблю. Мне яд - уединенье. Зеваю в спорах. В классах сплю, Заморенный ученьем. Балы, театр - вот жизнь, друзья! Но что сего милее? Сказал бы, что. Да вот, нельзя. Я всё-таки в Лицее. Обрисовал себя, как мог И должен вам признаться - Каким когда-то создал Бог, Хотел бы и остаться. Лик обезьяны. Сущий бес В проказах, на пирушке. Таким вот, волею небес, Явился в мир сей Пушкин. | Мой портрет Вы мой желаете портрет, Но чтобы без купюр: Мой друг, его я дам в ответ Чредой миниатюр. Проказник юный, озорник Еще хожу я в класс; Не глуп, скажу вам напрямик Без приторных гримас. До сей поры не жил болтун, Ни доктор всех Сорбонн Скучней и более крикун, Чем я, в себя влюблен. Мой рост с высоким школяром, Увы! сравню ль едва; Я белокур и свеж лицом, Кудрява голова. Люблю я свет, его задор, Быть одному – тоска; Противны ссоры мне и спор, Ученья час слегка. Люблю спектакли я, балы И мог бы в этот лист Добавить тех, кто мне милы, Коль был не лицеист. Теперь же вы, мой милый друг, Вольны меня узнать; Да, вот таким, как создал Бог, Хочу всегда блистать. Проказлив, словно сущий бес, Что с обезьянкой смесь, Избыток ветреных словес, Клянусь - в том Пушкин весь! |
Сопоставления переводов не будет. Я мало что смыслю в этой области. Известная шутка Хорхе Луиса Борхеса: «Оригинал неверен по отношению к переводу», может быть, уместна и в данном случае. Но не об этом у меня речь.
В приведенных поэтических переложениях нетрудно заметить общее: игривое настроение; самоиронию, свойственную лирическому герою; лексические совпадения.
Что сказал бы среднестатистический учитель об ученике, если бы прочитал не стихотворение, а характеристику, составленную на его основе? Нетрудно догадаться. Об учениках с подобным набором психологических черт не мечтают учителя. Однако ж таким видит себя ПУШКИН:
Из перевода Якова Рабинера | Из перевода Александра Солина |
Духовный портрет | Духовный портрет |
Повеса, не глуп, остер, болтун, для него яд – уединенье, в классах (= на уроках) спит, заморенный ученьем; предпочитает балы, театр; сущий бес. | Проказник, озорник, не глуп, болтун, крикун, в себя влюблен, быть одному ему – тоска, проказлив, словно бес со смесью обезьянки. |
Что сказал бы психолог? Ну, допустим, не совсем психолог, пока только студентка факультета психологии. Дина М.: «После прочтения стихотворения создается образ экстраверта ("я свет и светский шум люблю", "болтун"), человека, обладающего адекватной самооценкой и способностью к самоиронии ("лик обезьяны", "не глуп. Остер"). Гипертимная акцентуация (активный, жизнерадостный, склонный к обществу и общению человек, некоторое пренебрежение правилами). Спасибо, Дина. Теперь я знаю: гипертим – принципиальный враг порядка.
Что сказал бы среднестатистический ученик, прочитав стихотворение? Я не поленилась и провела опрос. Не поленитесь и вы: посмотрите, пожалуйста, видеоролик.
Интересно, почему в школьную программу по литературе не включены ученические работы Пушкина?! Вопрос далеко не риторический. Стандартный набор клише для характеристики поэта в школьных учебниках не приближает к нам Пушкина. Думаю, что Марина Цветаева в «Стихах к Пушкину» (еще в 1927 году!) своеобразно ответила и авторам наших скучных учебников-хрестоматий, поверив Пушкину, «скалозубому», «нагловзорому»:
«Пушкин - тога, Пушкин - схима, Пушкин - мера, Пушкин - грань...» Пушкин, Пушкин, Пушкин - имя Благородное - как брань Площадную - попугаи. - Пушкин? Очень испугали! А не попробовать ли и мне создать свой «Внешний и духовный портрет»? И будет он на английском языке. Или польском. Или украинском.Да, нехай, на всех трех! И тоже на видео! (Меня иногда заносит. Это очередное отклонение от темы)От автора. Яков Рабинер отметил, что переводы сделаны с подстрочников, которые приводятся в собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература", 1974 г. Там же приводится и оригинал французских стихов Пушкина. Думаю, что среди ресурсов Президентской библиотеки имени Б.Н. Ельцина указанный источник можно отыскать.
III
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Охарактеризуйте Ваш тип общения. | | | П Р И С Т А Н Ь |