Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

И её передача в переводе

Читайте также:
  1. IV Технические термины. О переводе терминов
  2. А сейчас Вы услышите самые популярные английские стихи и песенки в переводе С.Я.Маршака.
  3. В переводе с древнетюркского Тюлюк означает «желание». Вы загадаете желания, прикоснувшись к теплым камням на речке, и они обязательно исполнятся!
  4. Мероприятия МС ГО при переводе на военное положение
  5. Оккультная передача мысли
  6. Передача электрической энергии через трансформаторы

ЖАНР И ПЕРЕВОД

ЖАНРОВАЯ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА

И ЕЁ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

 

Всякий перевод – художественный, научный, публицистический – требует передачи тех жанровых особенностей оригинала (ИТ), которые являются основными, особо важными для данного жанра. Эти жанровые особенности определяются системой жанрообразующих признаков. К их числу относятся: 1) жанровый охват материала (жизненного и идейного); 2) позиция автора; 3) словесный строй; 4) форма изложения. Такая регламентация в одних жанрах более жестка, а в других – более вариативна, допускает большую свободу выбора.

В жестко регламентированных жанрах «доминирующее положение законов жанра может привести к полной ликвидации показателей индивидуального стиля» автора ИТ.

К «жестким» жанрам можно отнести:

1) в научной и деловой литературе: тезисы статей, докладов, резюме, описание экспериментов, патенты, деловые письма и т.д.;

2) в публицистике и дипломатической литературе: передовую статью, информацию, заявление, послание, ноту, декларацию, коммюнике;

3) в фольклоре: сказку, балладу, лимерик, поэзию «нонсенса»;

4) в книжной художественной литературе: эпиграмму, пародию, поэзию «нонсенса»; оду; басню, афоризм; детектив, научную фантастику (НФ) технического типа (или соответствующие фрагменты внутри драматического текста).

«Гибкие» жанры могут быть более свободными, носящими не регламентирующий, а ориентационный характер. К ним можно отнести:

1) в научной литературе: дискуссионные фрагменты статей;

2) в публицистике: рецензию, полемическую статью, письмо в редакцию, эссе; научно-популярные жанры;

3) в фольклоре: песню;

4) в книжной художественной литературе: все жанры поэзии, прозы, драмы, кроме указанных выше.

Итак, «степень действия жанровых границ в разных жанрах различна. Чем сильнее проявляется индивидуальный стиль автора, тем менее ощутимо реализуются жанровые каноны, и наоборот, т. е., можно говорить об обратно пропорциональной зависимости этих категорий».

Перевод ИТ, принадлежащих к более регламентированным жанрам, также более жестоко регламентирован. Перевод ИТ, относящихся к более «гибким» жанрам, может быть более вариативным, допускающим большую свободу переводческого выбора.

Чтобы определить, каким жанровым требованиям должен отвечать переводный текст (ПТ), необходимо выяснить, каковы эти требования в ИТ. Целесообразно использовать при этом понятие «жанровой стилистической доминанты» (ЖДС). ЖДС — это инвариант данного жанра, реализующийся в стиле любых текстов данного жанра. Иными словами, ЖДС — это то «ядро», те особенности, которые являются для каждого жанра главными, жанрообразующими. Основополагающую роль стилистической доминанты для перевода отмечал писатель и переводчик М.Рыльский: «...переводя поэта, у которого главную силу составляет ритмика, звукопись и т. д., нужно прежде всего именно об этой основной черте и позаботиться, именно ради нее сознательно жертвуя образом, логическим ходом и прочим; а переводя чисто рассудочного, логического поэта следует прежде всего именно логическую линию и выявлять, пренебрегая иной раз ритмической слаженностью, мелодическими тонкостями». Таким образом, определение ЖСД любого текста в оригинале позволит установить и границы стабильного/нестабильного, обязательного/факультативного при переводе данного текста или при анализе перевода. Вы сумеете доказать, какие изменения в ПТ допустимы с точки зрения жанрового соответствия, а какие приводят к разрушению исходного жанра ИТ.

Хронотоп. Любой ИТ по-своему организует текстовое время и пространство (хронотоп ИТ). Именно здесь заложено одно из различий между художественными/нехудожественными ИТ. В научных ИТ отражается реальность, но внеличная, моделируется обобщенная ситуация. Художественный хронотоп — это образная модель действительности, сочетающая в себе отражение объективного мира и субъективный вымысел.

Научные ИТ выражают прежде всего вневременные, универсальные истины. Поэтому в них преобладают формы настоящего времени, хотя, например, при описании эксперимента используются формы не только настоящего, но и прошедшего времени. Реже встречаются формы косвенных наклонений, сочетание инфинитива с модальными глаголами. Во временной структуре научного ИТ главная роль принадлежит глаголу. Это объясняется «использование стереотипных языковых средств, логичностью и эксплицитностью изложения». В меньшей степени временная структура выражена лексически.

В отличие от жестко регламентированного и ограниченного набора хронотопных показателей в научных ИТ, формы хронотопа в художественных ИТ многообразны, сложны и уникальны для каждого текста. Такой хронотоп создается с помощью целого комплекса взаимодействующих средств: композиционных, синтаксических, морфологических.

Жанр ИТ всегда соотносится с хронотопом, но соотносится по-разному. Например, в лирике, рассказе может описываться одно событие, эпизод отдельной человеческой жизни, в романе — история всей жизни человека, в эпопее — судьба человека в потоке народной жизни. Эпиграмма привязана к какому-то локальному времени и месту. Для лимерика указание на место действия в 1-й строке обязательно. Точный хронотоп обязателен и в историческом романе. Эпос (в отличие от лирики и драмы) не сиюминутен. Происходящее здесь представлено как нечто вспоминаемое, уже обдуманное и оцененное. Время в эпическом ИТ может сжиматься, растягиваться, приостанавливаться, переноситься в будущее и прошедшее. Действие может переноситься с одного места в другое. Таким образом, эпические произведения имеют максимальную свободу относительно пространства и времени. Для драматического произведения, как правило, характерны замкнутые в пространстве и времени картины. Речь персонажей параллельна их действиям.

Итак, анализируя жанровые особенности ИТ, определите: есть ли в ИТ указания на время действия (историческое, природное, биографическое)? На место действия? Как они выражены:

1) сюжетно — разворачиваются ли события в определенной хронологической последовательности или даны в одной временной плоскости, как «остановленное мгновение»; как связано место действия с сюжетом;

2) композиционно — совпадает ли переход от одной части ИТ к другой со сменой места и времени действия;

3) грамматически — каковы в ИТ видо-временные и модальные формы;

4) лексически — есть ли в ИТ историзмы, архаизмы, реалии, обстоятельства времени и места, обстоятельства образа действия, указывающие на его внезапность/постепенность, многократность/однократность и т. д.?

Композиция. Самый простой ее тип — логическое развитие темы: 1) посылка; 2) рассуждение; 3) вывод. Такой тип в большей степени присущ научным и дипломатическим ИТ, в меньшей — публицистическим жанрам. Художественным ИТ свойственна, как правило, более сложная композиция. Выделяют пять ступеней развития сюжета: 1) экспозиция; 2) завязка; 3) развитие действия; 4) кульминация; 5) развязка. Но эта последовательность может быть нарушена: фабульная последовательность событий может не совпадать с сюжетным расположением эпизодов; ИТ может иметь не один, а несколько сюжетных ходов; с другой стороны, сюжет не всегда развивается по всем пяти ступеням.

Экспозиция, как правило, находится в начале ИТ, но может быть и в конце. В драме, например, экспозиционные данные или сообщаются действующими лицами, или могут возникнуть в представлении читателя, зрителя косвенно — на основе описываемой обстановки. В рассказ экспозиция обычно только подразумевается. С функцией экспозиции во многом совпадает функция зачина, указывающего на время и место действия, знакомящего с персонажами. Зачином начинаются сказки, былины и другие произведения фольклора. Зачин встречается и в лирических произведениях. Так, в гражданской лирике зачин — возвышенно-патетический. В нем часты такие фигуры, как восклицание, риторический вопрос и т. д. В интимной лирике зачин зачастую — это обращение к конкретному или условному лицу. В некоторых жанрах зачин может вообще отсутствовать (элегия, эпитафия). Отсутствие зачина может подчеркиваться: ИТ начинается с прописной буквы, с соединительных союзов, то есть как бы с середины.

При отсутствии экспозиции действие разворачивается внезапно и стремительно. В многосюжетных произведениях (эпопея, роман) возможны несколько завязок, как и несколько завязок, как и несколько кульминаций. Наибольшую значимость приобретает конфликт в драме. За кульминацией обычно следует развязка, но иногда развязка открывает ИТ. Она содержит разрешение конфликта, эмоционального напряжения, часто — вывод, обобщение. В поэзии она сжата, иногда афористична. Одна из форм концовки – пуант, т.н. неожиданный, парадоксальный конец, иногда – острота или каламбур. Это приводит к эффекту обманутого ожидания (сатирические жанры, лимерик). Для эпиграммы пуант обязателен. В поэтическом ИТ пуант может быть выражен через неожиданную рифму (иногда каламбурную), изменение длины последнего стиха (удлинение или сокращение), изменение стихотворного размера.

Композицию поэтических произведений следует отметить особо. Она зависит от 1) стихотворного размера, 2) строфики, 3) соотношения синтаксического и строфико-метрического членения речи. Здесь учитывается совпадение/расхождение синтагмы и стиха, внутристиховые паузы, переносы; строфическая/астрофическая организация ИТ; интонационно-ритмическая организация речи, делающая стих напевным (песня, романс) или разговорным. Таким образом, в стихотворном ИТ композиции строфическая, интонационно-ритмическая и образная воспринимаются комплексно. Для усиления экспрессии часто используется кольцевая композиция (песня, баллада).

Композиционные требования в разных жанрах проявляются неодинаково. Некоторым художественным жанрам свойственна более строгая композиция (басня, эпитафия). К жанрам, жестко регламентированным в плане композиции, относятся также дипломатические жанры: заявление, послание, нота и т.д. Здесь композиция стандартна (зачин, текстообразующий блок, концовка). Для некоторых поэтических жанров (рондо, сонет) обязательна регулярная строфическая композиция. Другим жанрам (ода, элегия) свойственна менее строгая композиционная форма.

Система персонажей, в свою очередь, зависит от жанра ИТ, так как «настоящее проникновение в образ, постижение образа во всей его многогранности и глубине возможно лишь в рамках целого текста». Изображение героических персонажей, важных событий в жизни народа присуще, например, эпопее, низменных лиц и явлений – сатире.

Научные ИТ изображают лиц, события и предметы, которые существуют или существовали на самом деле. В художественном же ИТ персонажи чаще всего сочинены писателем. Объект литературы – человек, его внутренний мир, но – во всех сложных отношениях с обществом и природой, поскольку сам человек является «совокупностью всех общественных отношений», «существует не изолированно. А находится в тесной связи с миром природы, вечным миром и пр.».

Литературный персонаж отвечает нескольким критериям:

1) критерий единичного – персонаж воспринимается читателями как определенное индивидуальное лицо;

2) критерий особенного – персонаж воспринимается на фоне какого-то исторического периода во всей его социальной специфичности;

3) критерий всеобщего – у каждого персонажа есть черты, присущие всем людям.

Жанр отражается на степени индивидуализации персонажей. Психологическая драма, бытовая комедия или роман тяготеют к индивидуальному; ода, трагедия, басня, сатира, притча – к общему; в этих жанрах персонажи зачастую выступают как персонификация универсальных человеческих качеств.

Способы изображения характеров также обусловлены жанром. Писатель может дать детальный портрет персонажа и описание окружающей среды (рассказ, повесть, очерк, роман). Он может характеризовать персонаж прежде всего через поступки (басня, сказка, репортаж). Переводчику приходится каждый раз учитывать, насколько обобщен или индивидуализирован персонаж в данном ИТ, какими средствами он преимущественно изображается.

Проанализируйте любой художественный ИТ. Каковы здесь действующие лица: 1) человеческие/ «нечеловеческие» (одушевленные силы природы, предметы, абстрактные понятия, фантастические персонажи и др.)? 2) исторически, социально, национально, психологически конкретные /обобщенные? 3) обозначенные прямо/метафорически?

Как выражен характерологический контекст ИТ: 1) сюжетно (персонажи активные/пассивные, главные/второстепенные)? 2) композиционно (смена частей ИТ влечет за собой смену персонажей или нет)? 3) грамматически (система личных и притяжательных местоимений, формы залога, субъект и объекты повествования, аппелятивы, т.е. обращения персонажей друг к другу)? 4) лексически (система личных и притяжательных местоимений, прямые и метафорические обозначения действующих лиц)?

Есть ли в ИТ указание на отношения участников описываемой ситуации друг к другу: 1) эксплицитно выраженное/имплицитное, вытекающее только из контекста? 2) динамичное/статичное? 3) явно мотивированное (социально, исторически, национально, психологически) или лишенное явных мотивировок? 4) выраженное через поступки/диалоги/прямое изображение эмоций/ предметный и пейзажный фон?

Авторская позиция. Позиция автора может быть выражена в ИТ открыто. Но автор может выступать и в роли наблюдателя, не вносящего в ИТ никаких личных комментариев. Самоустранение автора из ИТ прямо предписано в нехудожественных жанрах (тезисы статей, докладов, описание экспериментов, патенты, большинство жанров дипломатической литературы).

В публицистике, наоборот, позиция автора, как правило, ярко выражена. В жанре «путешествия» автор является даже участником сюжета. В художественной литературе, особенно в лирике, личность поэта тоже является первостепенной, и «мы не иначе как через нее, все принимаем и понимаем». Но в художественных ИТ автор не сам выступает действующим лицом, а выражает свою точку зрения через лирического героя или повествователя. Речь повествователя может быть прямой или несобственно-прямой, т.е. сливаться с речью персонажей. Отделение повествователя от автора служит большей объективности, достоверности, так как рассказ ведется как бы от лица очевидца событий. При этом точка зрения рассказчика и автора могут совпадать или не совпадать (последнее характерно для эпических прозаических жанров). В лирических отступлениях автор открыто выражает свою точку зрения. В драматических жанрах повествователь отсутствует. Здесь авторская позиция может открыто выражаться только через ремарки или указания для актеров.

Образные и экспрессивные средства. Используются в различных художественных жанрах одинаково широко, но по-разному. В драматических жанрах резко сокращается описательный элемент. Для жанра стихотворной эпопеи характерно изобилие поэтизмов, метафор, сложных эпитетов и сравнений. Высокая эмоциональность лирических жанров обусловливает многообразие экспрессивных и образных средств даже при небольшом объеме ИТ.

В публицистических жанрах образные средства также применяются широко, однако склонны быстро превращаться в шаблонные клише. Зато очень редко и осторожно образные средства употребляются в научных, научно-популярных, деловых и дипломатических жанрах.

Использование фразеологизмов так же определяется жанром ИТ. Так, в научно-технических ИТ образные фразеологические единицы (ФЕ) крайне редки, преобладают терминологические фразосхемы. При переводе патентов используются жестко регламентированные лексические клише. То же наблюдается в дипломатических ИТ. Использование стереотипных ФЕ, лишенных эмоциональности, придает таким ИТ обобщенный характер.

Фразеология в публицистике включает устойчивые ФЕ, образующие особую публицистическую терминологию, а также метафорические ФЕ, часто стандартные (так называемые «газетные штампы»). В жанрах передовой статьи, очерка значителен удельный вес нейтральных ФЕ. Стилистически окрашенные ФЕ допускаются лишь в ограниченных пределах. Экспрессивно-оценочные ФЕ отчетливо окрашены либо положительно, либо отрицательно. Разговорные ФЕ призваны придать ИТ общедоступный характер.

В художественной литературе ФЕ характерологичны: они могут указывать на социальное положение персонажей, их образованность, возраст и т.д. Для фольклорных жанров типичны устойчивые ФЕ. Жанр часто предопределяет доминирующую экспрессивно-эмоциональную окраску ФЕ. Это могут быть ФЕ высокие, торжественные, позитивные (ода, эпитафия), высокие, но негативные или иронические (сатира), сниженные или переосмысленные, шутливые (пародия, комедия).

Лексический контекст. Влияет жанр и на лексику ИТ. Так, в научно-фантастической литературе (НФ) употребляются окказионализмы, т.е. слова, не существующей в реальном языке. Они помогают создать картину вымышленной, несуществующей действительности и, таким образом, входят в число доминантных особенностей.

Жанрово обусловленно также использование в ИТ реалий (местных и временных). Реалии – слова-носители национального колорита, особенностей быта и культуры, социального и исторического развития какой-либо страны или народа. Они встречаются в разных жарах, но наиболее характерны для таких публицистических жанров, как очерк, путешествие, реклама, для всех жанров фольклора, для исторического романа, поэмы и повести, а также для сатирических жанров, поскольку сатира тесно связана со временем и местом бытования осмеиваемых явлений.

При анализе образных и экспресивных средств ИТ и ПТ обратите внимание на то, как они используются: 1) сюжетно (влекут ли за собой события повышение эмоциональности ИТ)? 2) композиционно (каждой части ИТ присуща своя эмоциональная окрашенность или она едина для всего текста)? 3) лексически (лексемы с прямым эмоциональным значением, фразеология, тропы)? 4) грамматически (эмоционально-экспрессивные синтаксические формы: повторы, параллелизмы, эллипс, синтаксическая избыточность, инверсия, риторические вопросы и восклицания и т.д.)?

Синтаксический контекст. И здесь некоторые жанры жестко регламентированы. Жанр патента предполагает четкую членимость ИТ: этим снижается опасность неправильного понимания логических связей между частями ИТ. Отсюда же идет требование максимальной полноты изложения. Сочетание этих двух жанровых требований приводит к тому, что большой объем сведений приходится излагать в одном предложении. Поэтому для патента характерны сложные предложения с однородными членами, причастными оборотами, сочинением и подчинением.

Дипломатические ИТ также регламентированы синтаксически: их отличают предложения значительного объема со сложной структурой.

Относительная краткость и однородность более «гибкого» жанра, передовой статьи, отражается на ее синтаксисе. Отточенные формулировки помогают воплотить три обязательных качества передовицы: публицистичность, директивность, информативность. Объем предложений разнообразен, как и их структура.

Из числа художественных ИТ синтаксически более жестко регламентированы поэтические ИТ: синтагмы, как правило, совпадают с концом строки, предложения – с концом строфы. Строчной и графический переносы встречаются редко и вносят особую, преднамеренную экспрессивность.

При анализе ИТ в морфологическом контексте обратите внимание на местоимения, артикли, временные формы. В художественных ИТ функция видо-временных форм усложняется, так как они выражают художественное время, переключают авторское время на время персонажа, организуют композицию.

Разнообразно стилистическое использование местоимений (например, личных). Кроме функции замещения полнозначных слов, они могут выполнять автосемантическую функцию, т.е. функцию обозначения данной личности. Автосемантическая функция местоимений особенно широко представлена в лирике.

Итак, целостный всесторонний анализ ИТ позволяет видеть его жанровую стилистическую доминанту (ЖСД). Чем более жестко регламентирован ИТ с жанровой точки зрения, тем меньше вариаций он допускает в ПТ, тем точнее приходится соблюдать ЖДС. Отклонение от нее может привести к тому, что ПТ станет произведением другого жанра.

 


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Воспоминание IV. Новый друг.| НАУКОВИЙ СТИЛЬ МОВЛЕННЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)