Читайте также: |
|
са ча пракритаир двипада-пашубхир унматта-джада-бадхира-мукетй абхибхашйамано йада тад-анурупани прабхашате кармани ча карйаманах пареччхайа кароти виштито ветанато ва йачнайа йадриччхайа вопасадитам алпам баху мриштам каданнам вабхйавахарати парам нендрийа-прити-нимиттам. нитйа-нивритта-нимитта-сва-сиддха-вишуддханубхавананда-сватма-лабхадхигамах сукха-духкхайор двандва-нимиттайор асамбхавита- дехабхиманах. шитошна-вата-варшешу вриша иванавритангах пинах самхананангах стхандила-самвешананунмарданамаджджана-раджаса махаманир иванабхивйакта-брахма-варчасах купатаврита-катир упавитенору-машина двиджатир ити брахма- бандхур ити самджнайатадж-джнаджанавамато вичачара.
сах ча — к тому же он; пракритаих — простыми людьми, лишенными духовного знания; дви-пада-пашубхих — теми, кто все равно что двуногое животное; унматта — сумасшедший; джада — слабоумный; бадхира — глухой; мука — немой; ити — так; абхибхашйаманах — тот, к которому обращались; йада — когда; тат-анурупани — соответствующие тому (слова); прабхашате — произносит; кармани — действия; ча — также; карйаманах — побуждаемый совершать; пара-иччхайа — желанием других; кароти — делает; виштитах — насильно; ветанатах — за какую-то плату; ва — либо; йачнайа — милостыней; йадриччхайа — без лишних усилий; ва — или; упасадитам — получаемое; алпам — очень немного; баху — в большом количестве; мриштам — очень вкусную; кат-аннам — несвежую, безвкусную пищу; ва — или; абхйавахарати — ест; парам — только; на — не; индрийа-прити-нимиттам — ради удовлетворения чувств; нитйа — навечно; нивритта — у которого прекращена; нимитта — кармическая деятельность; сва-сиддха — развившемуся спонтанно; вишуддха — благодаря трансцендентному; анубхава-ананда — исполненному блаженства восприятию; сва-атма-лабха-адхигамах — который обрел знание о своей душе; сукха-духкхайох — и в радости, и в горе; двандва-нимиттайох — в причинах двойственности; асамбхавита-деха-абхиманах — не отождествляющий себя с телом; шита — зимой; ушна — летом; вата — под ветром; варшешу — под дождем; вришах — бык; ива — как; анаврита-ангах — тот, чье тело ничем не прикрыто; пинах — очень сильный; самханана-ангах — члены которого крепки; стхандила-самвешана — от того, что он ложился прямо на землю; анунмардана — без всякого массажа; амаджджана — без омовений; раджаса — грязью; маха-маних — редкий драгоценный камень; ива — как; анабхивйакта — непроявленным; брахма- варчасах — обладающий духовным сиянием; ку-пата-аврита — покрыты грязной тканью; катих — тот, чьи бедра; упавитена — со священным шнуром; уру-машина — почерневшим от грязи; дви-джатих — родившийся в семье брахмана; ити — так (говоря с презрением); брахма-бандхух — друг брахмана; ити — так; самджнайа — именем; а-тат-джна-джана — людьми, не знавшими его истинного положения; аваматах — презираемый; вичачара — бродил.
Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше животных. Единственное различие между ними в том, что у животных четыре ноги, а у людей две. Такие двуногие животные дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым тупицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он именно так себя и вел — словно безумец, который вдобавок глух, нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался никого убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без всяких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иногда ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольствовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило, вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представлений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении, он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отличие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не тревожили противоположности этого мира. Тело его было, как у быка, сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовного сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершенным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и великолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была только нестираная набедренная повязка и почерневший брахманский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди называли его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Так он и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение невежественных обывателей.
КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: деха-смрити нахи йара, самсара-бандхана кахан тара. Если человек не заботится о своем теле, но при этом всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобожденная душа. Джада Бхарата — так теперь звали Махараджу Бхарату — не зависел от противоположностей материального мира. Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем теле.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТЕКСТ 6 | | | ТЕКСТ 15 |