Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Прецидентные тексты.

Читайте также:
  1. Упражнение 4. Исправьте стилистически тексты. Укажите характер ошибки.

Особенностью прецидентных текстов в зарубежных СМИ на русском языке является их вклад в сохранение культурного наследия России, а также развитие культуры своего государства.

Огромный вклад в изучение языка и культуры в России внесли такие лингвисты, как Е.М.Верещагин, В.Г.Кастомаров, Н.Г.Комлев, Т.Д.Томахин и т. д.

Сама идея изучения связи культуры и языка, достаточно давно появилась, впервые об этом заговорили ещё в XVIII веке. Более направленное изучение началось лишь во второй половине XX века. Важно то, что изучение данной связи, базируется на достижениях языкознания, что ещё раз указыапет на необходимость для лингвистов изучать языковые процессы в контекстах общекультурных (Покровская Е.А. 2000, 49).

Говоря о современной лингвистической науке, стоит отметить, что термин «прецидентный текст» имеет неодназначное употребление и используется достаточно широко. Понятие «прецидентный текст» было введено Ю.Н. Карауловым в 1989 году на шестом конгрессе МАПРЯЛ (Караулов Ю.Н. 1986). В словаре этот термин впервые появился в 2003 году в Стилистическом Энцеклопедическом словаре (СЭС, 2003).

Ковалёв Г.Ф даёт следующее определение данному термину: «Всё чаще данный термин показывает сферы языка и культуры, где он понимается как феномен речевого образца поставленного для оценки или сапостовления чтобы какое-либо явление было вторично созданно благодаря опоре на тот образец, который уже был» (Ковалёв Г.Ф. 2004. 50).

Существуют и другие определения данного понятия, а также появились различные классификации прецедентных текстов. Авторы предлагают трёхступенчатую классификацию, выделяя социальные, коллективные и индивидуальные прецедентные высказывания (В.Я.Шабес) или социумно-прецидентные, национально-прецидентные и универсально-прецидентные текстовые структуры (В.В. Красных) (Гудков Д.Б, 2003, 148).

Как уже было выше сказанно, прецидентные тексты в современных СМИ как в россии так и за рубежом, часто являются заголовками газетных статей. Они являются прецидентными текстами, так как хорошо известны людям и обладают свойством повторяемости (Земская Е.А, 2004, 554).

Земская Е.А говорит о том, что во сновном используются цитаты, на которые читатели сразу обращают своё внимание. Если говорить об особенностях эстонских СМИ на русском языке, то это не только цитаты, но и различные названия произведений, строчки песен и т. д. Другие учёные отмечают, что от того какие прецидентные тексты используются в заголовках статей, зависит не только уровен образованности авторов, а также то, на каккую аудиторию направленна данная статья.

Если говорить об определённых прецидентных текстах и о том, почему они являются особенностью зарубежных СМИ на русском языке, то слдедует остановиться на различных вариантах этих заголовках, взятых их эстонских СМИ. Такие заголовки, чаще всего использует ежинедельник «День за днём». Используя прецидентные тексты, авторы этого ежинедельника сближают читателей с культурой России, чей язык в большинстве случаев является родным.

1. Стихотворные цитаты. Такой вид прецидентных текстов Е.А.Земская, считает наиболее частным, такие тексты обычно встречаются уже в трансформированном виде. Изучая русские СМИ в Эстонии, можно сделать вывод, что встречаются они достаточно редко:

2. Прозаические цитаты. Если говорить о прозаических цитатах, то Е.А.Земская считает, что такой вид используется в заголовках редко, тоже можно сказать и об русских СМИ в Эстонии, но встретить их можно чаще, чем стихотворные цитаты.

3. Строки из известных песен. Как считает Е.А. Земская, такие прецидентные тексты используются часто, в русских СМИ для заголовков обычно берутся известные русские песни советского времени, трансформация, которых обычно состоит в замене одного-двух слов на слово, нужное для содержания статьи (Земская Е.А. 2004: 559).

4. Название художественных и публицистических произведений. Такой вид прецидентных текстов, достаточно расспространён в Эстонских СМИ на русском языке. Такие тексты помогают развивать кругозор читателей и частично знакомят с культурой России и других стран, где были написаны использованные произведения.

5. Названия кинофильмов. Говоря о данном виде прецидентных текстов, Земская Е.А обращает наше внимание на лёгкость с которой они становяться названиями газетных статей (Земская Е.А 2004: 560). Стоит отметить, что названия кинофильмов легче всего использовать для превличения внимания аудитории. Они являются наиболее удобными, так как многие фильмы известны читателям, так что, когда происходит их трансформация, они продолжают оставаться узнаваемыми большенству читателей (Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А., 2003: 437). Так же и в Эстонии, очень часто подобными названиями статей, можно привлечь читателей, познакомив их таким образом с культурой своего госсударства или культурой России.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Языковая игра, как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет).| Особеннности русского языка в эстонском СМИ.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)