Читайте также:
|
|
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, YOUTH AND SPORT
OF UKRAINE
Kyiv National Linguistic University
Project Work in English Lexicology
PARTIAL TRANSFERENCE OF MEANING OF IDIOMS
IN ENGLISH AND UKRAINIAN
Kateryna Grabovs’ka
Group 302
Translators’/Interpreters’ Department
Research supervisor:
V.G. Nikonova
Professor, Doctor of Philology
Kyiv 2012
THEORETICAL FOUNDATION OF THE PROBLEM
Languages differ greatly in their idiomaticity in the forms they have adopted, the combinative power of words and their lexico-semantic combinability.
Phraseology is a term of wide inclusion but seems preferable for describing various structural and semantic types of phrases characterized by different degrees of stability and idiomaticity in a given language. The basic unit of phraseology is phraseological unit, it is a generic term, because it includes idioms, set phrases, word equivalents. The essential features of phraseological units are: lack of semantic motivation; lexical and grammatical stability.
In Essentials of English Phraseology N.N.Amosova defines phraseological units as units of fixed context, i.e. phrases with a specific and stable sequence of certain lexical components and peculiar semantic relations between them.
In these terms, phraseological units are classified into phrasemes and idioms. Phrasemes are binary phrases in which one of the components has a phraseologically bound meaning dependent on the other, e.g. bosom friend, husband’s tea.
Idioms as distinguished from phrasemes are characterized by the integral meaning and idiomaticity of the whole word-group, e.g.: red tape (bureaucratic methods), to smell a rat (to suspect something wrong). An idiom or idiomatic phrase is often defined as a phrase, developing a meaning which cannot be readily analyzed into the several semantic elements which would ordinarily be expressed by the words making up the phrase, e.g.: to kick the bucket (to die).
Word equivalent stresses the functioning of a phraseological unit as if it were one word, irrespective the number of its component.
Set phrase stresses the stability of the componential structure of a phraseological unit, that is not word within a phraseological unit can be replaced into synonym, hyponym, antonym.
Semantic stylistic features contracting set expressions into units of fixed context are simile, contrast, metaphor and synonymy. For example: as like as two peas (схожі як дві краплі води), as old as the hills and older then the hills (старий як світ) (simile); from beginning to end, for love or money; more or less, sooner or later (contrast); a lame duck, to swallow the pill, in a nutshell (metaphor); by leaps and bounds, proud and haughty (synonym). A few more combinations of different features in the same phrase are: as good as gold, as pleased as Punch, as fit as a fiddle (alliteration, simile); now or never, to kill or cure (alliteration and contrast). More rarely there is an international pun: as cross as two sticks means “very angry”. This play upon words makes the phrase jocular. The comic effect is created by the absurdity of the combination making use of two different meanings of the word cross adjective and noun.
The meaning of phraseological units can be fully or partially transformed. The full transference means idiomaticity. Idiomaticity is the quality of phraseological unit, when the meaning of the whole is not deducible from the sum of the meanings of the parts. Idiomaticity and stability are regarded as two different aspects of word-groups. Stability of a phraseological unit implies that it exists as a ready-made linguistic unit which does not allow of any variability of its lexical components of grammatical structure, e.g. all the word and his wife, calf love, to gild the pill.
The partial transference means that at least one of the components is used in its literal meaning. This happens in similes. Adjectives are used in their literal, e.g. as old as the hills, as mad as a hatter. The names of animals is figurative, e.g. as brave as a lion, as busy as a bee.
Simile is a figure of speech involving a comparison between two unlike entities. In the simile, unlike the metaphor, the resemblance is explicitly indicated by the words “like” or “as.” The common heritage of similes in everyday speech usually reflects simple comparisons based on the natural world or familiar domestic objects, as in “He eats like a bird,” “He is as smart as a whip,” or “He is as slow as molasses.” In some cases the original aptness of the comparison is lost, as in the expression “dead as a doornail” (без будь-яких ознак життя).
Metaphor is a figure of speech that implies comparison between two unlike entities. The distinction is not simple. The metaphor makes a qualitative leap from a reasonable, perhaps prosaic comparison, to an identification or fusion of two objects, to make one new entity partaking of the characteristics of both. Many critics regard the making of metaphors as a system of thought antedating or bypassing logic.
Speakers and writers use similes to emphasize a certain characteristic of a thing. The comparison made in a simile is often unusual. The listener or reader can form a mental image of the comparison. This increases understanding of what the speaker or writer is trying to communicate.
Similes can include other figures of speech. For example, "He ran like greased lightning" is a simile that includes hyperbole (greased lightning). Similes often make use of irony or sarcasm. In such cases they may even mean the opposite of the adjective used. Look at these examples:
Similes are often found (and they sometimes originate) in poetry and other literature. Here are a few examples:
· A woman without a man is like a fish without a bicycle (Irina Dunn)
· Happy as pigs in mud (David Eddings)
· So are you to my thoughts as food to life (William Shakespeare)
· Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun (William Faulkner).
The idiomatic aspect of a language has always been the most difficult part for a foreigner to master. A study of English phraseology, precise in force, vivid and rich in scope, shows how idiomatic turns of expression lend variety and expressivity to the language.
A study of idiomatic peculiarities is highly useful not only as an aid in immediate difficulties but as an effective means to extend the practical knowledge of the language.
Key words and expressions from the text:
1) binary – подвійний, бінарний
2) simile – порівняння
3) deducible from – форма, походження якої можна встановити
4) figurative – переносний, зображальний
5) explicitly – точність, ясність
6) aptness – доречність, доцільність
7) entity – суть, сутність
8) vivid – яскравий
9) scope – межі, рамки
10) idiomaticity – ідіоматичність
11) phraseological unit – фразеологічна одиниця
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КОНТРАВАРИЙНЫЕ ДЕЙСТВИЯ | | | INTERPRETATION OF THE TEXT |