Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, XVI, 819 (старонемецк.).

Читайте также:
  1. Вольфрам Зиверс — козёл отпущения

 

[57]Спасите слабую Айшу от головокружения Нахаша, спасите жалостную Хеву от миражей чувствительности, и пусть хранят меня Херувимы (франц.)

 

[58]Египетское божество, покровитель умерших, часто изображался в виде человека с головой собаки или шакала.

 

[59]Черная книга, используемая для заклинаний.

 

[60]Unheimlich — тревожащий (термин Фрейда) (немецк.).

 

[61]Явлюсь через 120 лет (лат.).

 

[62]Horror vacui — страх пустоты (лат.).

 

[63]Граф Сен-Жермен (? — 1784) — известный французский авантюрист, прославился как блестящий рассказчик, считается учителем Калиостро.

 

[64]Рассказ Борхеса «Фунес, чудо памяти» опубликован в 1944 году.

 

[65]Women power — сильная позиция женщины — лозунг движения за эмансипацию на Западе в 60–70-е гг. XX в. (англ.).

 

[66]От лат. votum — жертва, приношение по обету.

 

[67]Мысль, разум, дух — одно из понятий древнегреческой философии.

 

[68]Имеется ввиду картина Сальвадора Дали.

 

[69]Явлюсь через 120 лет (лат.)

 

[70]El pueblo unido jamas sera vencido — Народ — будь един — и ты непобедим — лозунг левых манифестаций (исп.)

 

[71]animula vagula blandula — душенька летучая чудная — из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.) (лат.).

 

[72]Намек на сочинение Декарта «Рассуждение о методе…» (1637).

 

[73]Искаженная цитата из Ш. Бодлера, «Вступление» к «Цветам зла». Исходный перев. Эллиса («Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…»).

 

[74]Молчание после кличей (лат.)

 

[75]Валентиниане… не имеют большей заботы, нежели скрыть, что они проповедуют: всегда же проповедуют, скрывают… Если же просят от них доброй воли, они с открытым лицом и с высоко поднятой бровью — «она велика» — отвечают. Ожидают ли от них топких разъяснений, они двусмысленными речами доказывают то, что составляет всеобщее убеждение. Утверждаешь ли, что им ведомо нечто — всякое знание отрицают… Лукавство их таково, что они скорее убеждают, нежели учат. Тертуллиан, «Против валентиниан» (лат.)

 

[76]Бейделус, Демеймес, Адулекс, Метукгайн, Атин, Ффекс, Уквизуз, Гадикс, Соль, Приди быстро со своими духами. Пикатрикс, рукоп. Слоан (лат.).

 

[77]Пер. М. Л. Лозинского.

 

[78]Тем лучше для вас (англ.)

 

[79]Персонажи книг Марселя Пруста.

 

[80]Раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного.

 

[81]Психоанализ? он в том, что, мои дорогие друзья, между мужчиной и женщиной… дело не клеится (франц.)

 

[82]В средневековье верили, будто прикосновение французского короля лечит от болезней.

 

[83]Геомантия — гадание по земной поверхности; Геровиталь — лекарство от старения, Радамес — собственное имя египетских фараонов; Меркурий — ртуть (лат.).

 

[84]Девять книг предсказаний пролицательницы Сивиллы куманской, записанных на пальмовых листьях.

 

[85]Древнеримский философ-неоплатоник III–IV в.н. э.

 

[86]Что есть истина? Иоанн, 18,38 — оставшийся без ответа вопрос Пилата Христу.

 

[87]В 732 году при Пуатье франки одержали победу над арабами.

 

[88]«Это только начало» (франц.).

 

[89]Оно (франц.).

 

[90]Улица в Вене, на которой жил Фрейд.

 

[91]Пожарников (франц.). В искусстве: художники-интерпретаторы банальных затасканных сюжетов.

 

[92]Крик отчаяния главного героя в «Учителе Гнусе» Г. Манна.

 

[93]Доннафугата — семейный замок в романе «Леопард» Дж. Томази ди Лампедуза.

 

[94]«Франко Франки» — подпольная антифашистская организация, основанная в Турине в мае 1944 года.

 

[95]Родовой дом героя-повествователя Марселя Пруста.

 

[96]Hellzapoppin («Все кувырком») — фильм (1941) Генри Поттера, ироничный по отношению к условностям кинематографа.

 

[97]От англ. suspense — неизвестность, ожидание.

 

[98]Эмилио Сальгари (1863–1911) — популярный в свое время итальянский прозаик, писавший в духе Ж. Верна и Дюма-отца.

 

[99]О Розе мы тогда не говорили… (португ.).

 

[100]Лузитания — старинное название Португалии.

 

[101]Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) — английский этнограф, знаток древних религий, шотландец по происхождению. В «Золотой ветви» описал мифы и ритуалы древних религий.

 

[102]Данте, Рай XXIV, 64.

 

[103]Жоффруа де Виллардуен (~1150–1220) — французский хронист, автор сочинения «Завоевание Константинополя», посвященного Четвертому крестовому походу, в котором он сам участвовал.

 

[104]— Они — женщины — становятся Дьяволом: слабые, оробелые, дерзостные в исключительный час, бесконечно кровоточащие, плачущие, ласкающие, с руками, не ведающими правил… Фи! Фи! Они ничего не стоят, они сотворены из ребра, из одной изогнутой кости, из вновь явленного притворства… Они целуются со змеем… (франц.).

 

[105]Megale Apophasis — «Великое Изъяснение» — одно из главных сочинений философа-гностика Симоиа Волхва (I в. н. э.).

 

[106]Наши предположительные невидимые существуют (судя по тому, что о них говорится) в числе 36, разделенные на шесть групп.

 

[107]Средневековое название Китая.

 

[108]Пьер Гассенди (1592–1655) — французский философ, математик, астроном.

 

[109]Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.

 

[110]Превосходная степень от inpse — сам (лат.).

 

[111]Что есть истина? — (лат.).

 

[112]Жозеф де Местр (1753–1821) — французский писатель и религиозный философ.

 

[113]Глэстонбери — аббатство в юго-восточной Англии, где расположена старейшая в Англии христианская церковь (VI в.). По преданию здесь находится могила короля Артура.

 

[114]Древние каменные памятники, иногда достигающие большой высоты (разновидность мегалитов).

 

[115]Петр Иванович Рачковский (1853–1911) — полицейский чин, руководитель отделения русской тайной полиции в Париже.

 

[116]Изгнанная, рассеянная по свету нация (иврит).

 

[117]Царства (иврит).

 

[118]«Сон Полифила» (1499) — аллегорическое произведение, приписываемое Франческо Колонне (1432–1527?), сюжет которого — мистический путь героя (Полифила — влюбленного в даму Полию, т. е. в цитате этимология неправильная) по саду и дворцу.

 

[119]Мани (216–277) — иранский религиозный философ, вероучитель и пророк, родом из Вавилонии, считавший своими предтечами Зороастра, Будду и Христа. Основоположник манихейства.

 

[120]Уже виденное, повторение (франц.).

 

[121]Я есмь Сущий (лат.).

 

[122]Я есмь Сущий (лат.). Аксиома герметической философии (англ.).

 

[123]Мой господин, это бесполезно отрицать, ибо невозможно скрыть, что большая часть Европы покрыта сетью этих тайных обществ, подобно тому, как поверхность Земли сейчас покрывается рельсами… (англ.)

 

[124]Если ты не можешь их победить — присоединись к ним (англ.)

 

[125]Пониже Этрета — Комната Дев — Под фортом Фрелоссе — Полый шпиль (франц.).

 

[126]Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский врач-акушер. Установил причину послеродового сепсиса.

 

[127]Перевод Б. Пастернака.

 

[128]Перевод Б. Пастернака. — Фауст, 1, Ночь.

 

[129]См. прим. 108 к ч VI, гл. 75.

Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.

 

[130]Vitriolum (среднее, лат.) — купорос (белый — цинковый, синий — медный, зеленый — железный, красный — никелевый). В алхимии — символ магической власти (Visitabis Interiora Terrae, Rectificando Inveniens Occultam Lapidem, Veram Medicinam — «Сойдя в недра земли, очищая отыщешь таинственный камень, истинное лечение»).

 

[131]От thugs (англ.) — разбойники, головорезы.

 

[132]В индуистской мифологии — Су йодхана — воплощение демона зла Кали.

 

[133]Деи, Ноффо (XIV в.) — лжесвидетель, обвинитель на процессе тамплиеров.

 

[134]

У Дури множество палат;

Толпятся в них и стар и млад,

Все, кто могущ, и кто богат. (нем.).

 


Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ТИФЕРЭТ 36 страница | ТИФЕРЭТ 37 страница | ТИФЕРЭТ 38 страница | ТИФЕРЭТ 39 страница | ТИФЕРЭТ 40 страница | ТИФЕРЭТ 41 страница | ТИФЕРЭТ 42 страница | ТИФЕРЭТ 43 страница | ТИФЕРЭТ 44 страница | МАЛЬХУТ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
X. Л. Борхес, Голем (испанск.).| Умберто Эко. Маятник Фуко

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)