Читайте также: |
|
[57]Спасите слабую Айшу от головокружения Нахаша, спасите жалостную Хеву от миражей чувствительности, и пусть хранят меня Херувимы (франц.)
[58]Египетское божество, покровитель умерших, часто изображался в виде человека с головой собаки или шакала.
[59]Черная книга, используемая для заклинаний.
[60]Unheimlich — тревожащий (термин Фрейда) (немецк.).
[61]Явлюсь через 120 лет (лат.).
[62]Horror vacui — страх пустоты (лат.).
[63]Граф Сен-Жермен (? — 1784) — известный французский авантюрист, прославился как блестящий рассказчик, считается учителем Калиостро.
[64]Рассказ Борхеса «Фунес, чудо памяти» опубликован в 1944 году.
[65]Women power — сильная позиция женщины — лозунг движения за эмансипацию на Западе в 60–70-е гг. XX в. (англ.).
[66]От лат. votum — жертва, приношение по обету.
[67]Мысль, разум, дух — одно из понятий древнегреческой философии.
[68]Имеется ввиду картина Сальвадора Дали.
[69]Явлюсь через 120 лет (лат.)
[70]El pueblo unido jamas sera vencido — Народ — будь един — и ты непобедим — лозунг левых манифестаций (исп.)
[71]animula vagula blandula — душенька летучая чудная — из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.) (лат.).
[72]Намек на сочинение Декарта «Рассуждение о методе…» (1637).
[73]Искаженная цитата из Ш. Бодлера, «Вступление» к «Цветам зла». Исходный перев. Эллиса («Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…»).
[74]Молчание после кличей (лат.)
[75]Валентиниане… не имеют большей заботы, нежели скрыть, что они проповедуют: всегда же проповедуют, скрывают… Если же просят от них доброй воли, они с открытым лицом и с высоко поднятой бровью — «она велика» — отвечают. Ожидают ли от них топких разъяснений, они двусмысленными речами доказывают то, что составляет всеобщее убеждение. Утверждаешь ли, что им ведомо нечто — всякое знание отрицают… Лукавство их таково, что они скорее убеждают, нежели учат. Тертуллиан, «Против валентиниан» (лат.)
[76]Бейделус, Демеймес, Адулекс, Метукгайн, Атин, Ффекс, Уквизуз, Гадикс, Соль, Приди быстро со своими духами. Пикатрикс, рукоп. Слоан (лат.).
[77]Пер. М. Л. Лозинского.
[78]Тем лучше для вас (англ.)
[79]Персонажи книг Марселя Пруста.
[80]Раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного.
[81]Психоанализ? он в том, что, мои дорогие друзья, между мужчиной и женщиной… дело не клеится (франц.)
[82]В средневековье верили, будто прикосновение французского короля лечит от болезней.
[83]Геомантия — гадание по земной поверхности; Геровиталь — лекарство от старения, Радамес — собственное имя египетских фараонов; Меркурий — ртуть (лат.).
[84]Девять книг предсказаний пролицательницы Сивиллы куманской, записанных на пальмовых листьях.
[85]Древнеримский философ-неоплатоник III–IV в.н. э.
[86]Что есть истина? Иоанн, 18,38 — оставшийся без ответа вопрос Пилата Христу.
[87]В 732 году при Пуатье франки одержали победу над арабами.
[88]«Это только начало» (франц.).
[89]Оно (франц.).
[90]Улица в Вене, на которой жил Фрейд.
[91]Пожарников (франц.). В искусстве: художники-интерпретаторы банальных затасканных сюжетов.
[92]Крик отчаяния главного героя в «Учителе Гнусе» Г. Манна.
[93]Доннафугата — семейный замок в романе «Леопард» Дж. Томази ди Лампедуза.
[94]«Франко Франки» — подпольная антифашистская организация, основанная в Турине в мае 1944 года.
[95]Родовой дом героя-повествователя Марселя Пруста.
[96]Hellzapoppin («Все кувырком») — фильм (1941) Генри Поттера, ироничный по отношению к условностям кинематографа.
[97]От англ. suspense — неизвестность, ожидание.
[98]Эмилио Сальгари (1863–1911) — популярный в свое время итальянский прозаик, писавший в духе Ж. Верна и Дюма-отца.
[99]О Розе мы тогда не говорили… (португ.).
[100]Лузитания — старинное название Португалии.
[101]Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) — английский этнограф, знаток древних религий, шотландец по происхождению. В «Золотой ветви» описал мифы и ритуалы древних религий.
[102]Данте, Рай XXIV, 64.
[103]Жоффруа де Виллардуен (~1150–1220) — французский хронист, автор сочинения «Завоевание Константинополя», посвященного Четвертому крестовому походу, в котором он сам участвовал.
[104]— Они — женщины — становятся Дьяволом: слабые, оробелые, дерзостные в исключительный час, бесконечно кровоточащие, плачущие, ласкающие, с руками, не ведающими правил… Фи! Фи! Они ничего не стоят, они сотворены из ребра, из одной изогнутой кости, из вновь явленного притворства… Они целуются со змеем… (франц.).
[105]Megale Apophasis — «Великое Изъяснение» — одно из главных сочинений философа-гностика Симоиа Волхва (I в. н. э.).
[106]Наши предположительные невидимые существуют (судя по тому, что о них говорится) в числе 36, разделенные на шесть групп.
[107]Средневековое название Китая.
[108]Пьер Гассенди (1592–1655) — французский философ, математик, астроном.
[109]Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
[110]Превосходная степень от inpse — сам (лат.).
[111]Что есть истина? — (лат.).
[112]Жозеф де Местр (1753–1821) — французский писатель и религиозный философ.
[113]Глэстонбери — аббатство в юго-восточной Англии, где расположена старейшая в Англии христианская церковь (VI в.). По преданию здесь находится могила короля Артура.
[114]Древние каменные памятники, иногда достигающие большой высоты (разновидность мегалитов).
[115]Петр Иванович Рачковский (1853–1911) — полицейский чин, руководитель отделения русской тайной полиции в Париже.
[116]Изгнанная, рассеянная по свету нация (иврит).
[117]Царства (иврит).
[118]«Сон Полифила» (1499) — аллегорическое произведение, приписываемое Франческо Колонне (1432–1527?), сюжет которого — мистический путь героя (Полифила — влюбленного в даму Полию, т. е. в цитате этимология неправильная) по саду и дворцу.
[119]Мани (216–277) — иранский религиозный философ, вероучитель и пророк, родом из Вавилонии, считавший своими предтечами Зороастра, Будду и Христа. Основоположник манихейства.
[120]Уже виденное, повторение (франц.).
[121]Я есмь Сущий (лат.).
[122]Я есмь Сущий (лат.). Аксиома герметической философии (англ.).
[123]Мой господин, это бесполезно отрицать, ибо невозможно скрыть, что большая часть Европы покрыта сетью этих тайных обществ, подобно тому, как поверхность Земли сейчас покрывается рельсами… (англ.)
[124]Если ты не можешь их победить — присоединись к ним (англ.)
[125]Пониже Этрета — Комната Дев — Под фортом Фрелоссе — Полый шпиль (франц.).
[126]Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский врач-акушер. Установил причину послеродового сепсиса.
[127]Перевод Б. Пастернака.
[128]Перевод Б. Пастернака. — Фауст, 1, Ночь.
[129]См. прим. 108 к ч VI, гл. 75.
Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
[130]Vitriolum (среднее, лат.) — купорос (белый — цинковый, синий — медный, зеленый — железный, красный — никелевый). В алхимии — символ магической власти (Visitabis Interiora Terrae, Rectificando Inveniens Occultam Lapidem, Veram Medicinam — «Сойдя в недра земли, очищая отыщешь таинственный камень, истинное лечение»).
[131]От thugs (англ.) — разбойники, головорезы.
[132]В индуистской мифологии — Су йодхана — воплощение демона зла Кали.
[133]Деи, Ноффо (XIV в.) — лжесвидетель, обвинитель на процессе тамплиеров.
[134]
У Дури множество палат;
Толпятся в них и стар и млад,
Все, кто могущ, и кто богат. (нем.).
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
X. Л. Борхес, Голем (испанск.). | | | Умберто Эко. Маятник Фуко |